臺灣金門“WHO高齡友善城市全球網(wǎng)絡”計劃英譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩124頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、為緩解全球老齡化帶來的一系列問題,世界衛(wèi)生組織(WHO)于2002年提出“WHO高齡友善城市全球網(wǎng)絡計劃”,旨在活躍全球高齡者的晚年生活,促進社會經(jīng)濟健康發(fā)展。該計劃一提出便得到了多個城市與地區(qū)的廣泛響應,尤其是臺灣地區(qū),已成為目前國際上高齡友善城市涵蓋率最高的地區(qū),金門縣就是其中之一。本論文以實踐報告的形式,選取臺灣金門“WHO全球高齡友善城市全球網(wǎng)絡”推動計劃申請書為翻譯對象,以紐馬克的文本類型學理論及“歸化”與“異化”的翻譯原則為

2、指導,主要探討了以信息兼感染為主要文本類型的外宣翻譯中出現(xiàn)的典型翻譯現(xiàn)象和問題,并提出相應的解決之道。策略方面,經(jīng)過對源語文本的全面分析,制定了“交際翻譯”為主,“語義翻譯”為輔,文化層面以“歸化”為主,輔之以“異化”的翻譯策略。在這一具體策略的指導下,筆者結合翻譯過程中出現(xiàn)的典型案例、重難點,包括文化內(nèi)涵詞及特定表達、機構名稱、圖表題名、兩岸差異詞和政治敏感詞,長難句、宣傳標語、無主語句的翻譯以及表格的簡譯等,對源語文本進行全面分析并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論