政策術(shù)語的漢英交替?zhèn)髯g研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、政策術(shù)語是為符合我國正處于并長期處于社會主義初級階段的現(xiàn)狀,中國中央政府及其政黨組織,在處理一系列內(nèi)政外交活動中提出了具有特定含義并適應(yīng)特定形勢的專業(yè)詞匯。政策術(shù)語不僅涉及政治領(lǐng)域,同時也涵蓋經(jīng)濟(jì)、科技、教育、國防、民生等方面。政策術(shù)語的漢英交替?zhèn)髯g研究近年來受到越來越多的關(guān)注,特別是在外事口譯方面。政策術(shù)語的專業(yè)性、科學(xué)性、階級性、時效性四大特點決定了政策術(shù)語漢英交替?zhèn)髯g研究的特殊性。在探究政策術(shù)語漢英交替?zhèn)髯g前,了解國內(nèi)外口譯現(xiàn)狀是

2、一項必要的任務(wù)。同時,探究巴黎釋意理論“脫離源語外殼”與“認(rèn)知補充”的口譯過程對研究政策術(shù)語的漢英交替?zhèn)髯g也起到理論指導(dǎo)的作用。漢英交替?zhèn)髯g下政策術(shù)語的口譯原則是準(zhǔn)確性原則與文化性原則,這不僅與課題核心概念對應(yīng),還和政策術(shù)語的政治敏感度與中國特色文化等特點相吻合。只有將巴黎釋意理論與政策術(shù)語的口譯原則相結(jié)合才能總結(jié)出傳譯實踐中存在譯語語言搭配不當(dāng)、冗余、詞類未轉(zhuǎn)換問題的分析,從而提出的應(yīng)對口譯策略為直譯法加釋意、意譯法、詞綴法與詞匯合成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論