釋意理論指導(dǎo)下口譯簡潔性的案例研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、CaseStudyontheConcisenessIIlllIlUIlllIIIllIIIIlY2358094ofInterpretationundertheInterpretiveTheorybyYiPengBA(CentralSouthUniversity)2010AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofTranslati

2、onandInterpretingEnglishTranslationintheGraduateschoolofHunanUniversitySupervisorAssociateProfessorZuoQuanwenApril,2013碩士學(xué)位論文摘要在現(xiàn)代信息社會(huì),記者招待會(huì)作為一種傳播信息的手段越來越發(fā)揮著重要的作用,尤其是“兩會(huì)”期問的總理記者招待會(huì)更引人矚目。譯員,作為發(fā)言人與聽眾之間的信息傳遞者,扮演著十分重要的角色,也唯有

3、優(yōu)秀的譯員才能準(zhǔn)確簡潔地讓聽眾理解發(fā)言人的真實(shí)意思,而他們所做的口譯往往被奉為圭臬。但是,有關(guān)記者招待會(huì)口譯的研究并不多,研究口譯技巧的文章更是鮮見。對口譯技巧具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義的無疑是頗具影響力的釋意理論。釋意理論認(rèn)為,翻譯是一種旨在傳遞真實(shí)意義的交際行為。口譯過程分為理解原文、脫離語言外殼和重新表達(dá)三個(gè)階段。本文以釋意理論為依據(jù),通過理論分析和對近10年來總理記者招待會(huì)口譯文本進(jìn)行實(shí)例研究,筆者認(rèn)為其口譯應(yīng)遵循簡潔的標(biāo)準(zhǔn),這也是由其自

4、身特點(diǎn)所決定的:一,從聽眾角度看,使用簡單詞匯和結(jié)構(gòu)有助于聽眾對信息的理解,易于接受,誠然,便于理解比簡潔更重要,但譯員不能犧牲意義來達(dá)到簡潔的目的;二,從譯員的角度看,把一個(gè)長句子拆分成兩個(gè)或幾個(gè)短小的句子可讓他們爭取更多時(shí)間來思考,這也是大多譯員常用口譯技巧之一。口譯是個(gè)高難度多任務(wù)處理過程,當(dāng)出現(xiàn)認(rèn)知超負(fù)荷時(shí),使用簡潔原則可以確保高質(zhì)量的語言輸出,簡潔的口譯應(yīng)該成為每個(gè)口譯員努力追求的標(biāo)準(zhǔn)。但是,筆者在提倡簡潔應(yīng)該作為記者招待會(huì)口

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論