版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、CaseStudyontheConcisenessIIlllIlUIlllIIIllIIIIlY2358094ofInterpretationundertheInterpretiveTheorybyYiPengBA(CentralSouthUniversity)2010AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofTranslati
2、onandInterpretingEnglishTranslationintheGraduateschoolofHunanUniversitySupervisorAssociateProfessorZuoQuanwenApril,2013碩士學(xué)位論文摘要在現(xiàn)代信息社會(huì),記者招待會(huì)作為一種傳播信息的手段越來(lái)越發(fā)揮著重要的作用,尤其是“兩會(huì)”期問(wèn)的總理記者招待會(huì)更引人矚目。譯員,作為發(fā)言人與聽眾之間的信息傳遞者,扮演著十分重要的角色,也唯有
3、優(yōu)秀的譯員才能準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔地讓聽眾理解發(fā)言人的真實(shí)意思,而他們所做的口譯往往被奉為圭臬。但是,有關(guān)記者招待會(huì)口譯的研究并不多,研究口譯技巧的文章更是鮮見。對(duì)口譯技巧具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義的無(wú)疑是頗具影響力的釋意理論。釋意理論認(rèn)為,翻譯是一種旨在傳遞真實(shí)意義的交際行為??谧g過(guò)程分為理解原文、脫離語(yǔ)言外殼和重新表達(dá)三個(gè)階段。本文以釋意理論為依據(jù),通過(guò)理論分析和對(duì)近10年來(lái)總理記者招待會(huì)口譯文本進(jìn)行實(shí)例研究,筆者認(rèn)為其口譯應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔的標(biāo)準(zhǔn),這也是由其自
4、身特點(diǎn)所決定的:一,從聽眾角度看,使用簡(jiǎn)單詞匯和結(jié)構(gòu)有助于聽眾對(duì)信息的理解,易于接受,誠(chéng)然,便于理解比簡(jiǎn)潔更重要,但譯員不能犧牲意義來(lái)達(dá)到簡(jiǎn)潔的目的;二,從譯員的角度看,把一個(gè)長(zhǎng)句子拆分成兩個(gè)或幾個(gè)短小的句子可讓他們爭(zhēng)取更多時(shí)間來(lái)思考,這也是大多譯員常用口譯技巧之一。口譯是個(gè)高難度多任務(wù)處理過(guò)程,當(dāng)出現(xiàn)認(rèn)知超負(fù)荷時(shí),使用簡(jiǎn)潔原則可以確保高質(zhì)量的語(yǔ)言輸出,簡(jiǎn)潔的口譯應(yīng)該成為每個(gè)口譯員努力追求的標(biāo)準(zhǔn)。但是,筆者在提倡簡(jiǎn)潔應(yīng)該作為記者招待會(huì)口
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論指導(dǎo)下漢語(yǔ)成語(yǔ)口譯策略研究.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的口譯策略.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的涉外案件口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的艦船設(shè)計(jì)培訓(xùn)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下會(huì)議口譯中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧.pdf
- 釋意派理論指導(dǎo)下的商務(wù)談判口譯實(shí)踐分析報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的口腔醫(yī)學(xué)類口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 法國(guó)釋意理論學(xué)派指導(dǎo)下的口譯學(xué)習(xí)
- 釋意理論指導(dǎo)下的商務(wù)口譯分析——2013亞馬遜員工大會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下漢英交傳譯文的對(duì)比性研究.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下會(huì)議口譯中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧_15460.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的天寶AX80設(shè)備培訓(xùn)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 圖式理論指導(dǎo)下口譯現(xiàn)場(chǎng)中的口譯筆記技能應(yīng)用.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的“中日友好幸福沙棘林種植”項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的模擬會(huì)議交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的紀(jì)錄片《一城一味》模擬口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐報(bào)告——以食品發(fā)酵技術(shù)應(yīng)用研修班口譯實(shí)踐為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告——以中瑞新能源城市會(huì)議為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的世界體育賽事與旅游峰會(huì)揚(yáng)州峰會(huì)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的“亞太森博紙業(yè)PM12項(xiàng)目”口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論