版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在同聲傳譯過程中,源語發(fā)言人的講話中會出現(xiàn)語義重復(fù)、冗余、多項(xiàng)列舉,或者口譯材料專業(yè)性強(qiáng)、專業(yè)術(shù)語較多等問題。如果譯員對此類信息處理不當(dāng),將會影響口譯質(zhì)量,不利于聽眾理解,甚至?xí)?dǎo)致口譯任務(wù)失敗。要有效應(yīng)對此類問題,合理簡約策略是必不可少的。合理簡約策略要求譯員在翻譯過程中不要受源語語言結(jié)構(gòu)的影響,省略和歸納源語中反復(fù)出現(xiàn)的語氣助詞、修飾詞、結(jié)構(gòu)性詞語等,用簡潔流暢的語言表達(dá)出發(fā)言人的講話意圖。
本文是漢譯英模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)
2、告。筆者選取“2015全球軟件和信息服務(wù)高層論壇暨企業(yè)家峰會”中的漢語講話作為模擬翻譯實(shí)踐對象,內(nèi)容緊貼時(shí)代主題,涉及“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃和大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、云儲存等技術(shù)領(lǐng)域,其中包括大量的專業(yè)術(shù)語、縮略語和技術(shù)性名詞等專有名詞,具有專業(yè)性和科學(xué)性突出的特點(diǎn)。此外,本次翻譯實(shí)踐文本來源于國際會議,語言特點(diǎn)鮮明,具有語言正式、用詞準(zhǔn)確、行文簡潔等特點(diǎn)。要想達(dá)到同聲傳譯的目的,除了關(guān)注科技文本中的專業(yè)術(shù)語,充分做好譯前準(zhǔn)備以外,還應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注國
3、際會議的語言特點(diǎn),力求做到譯文語言規(guī)范、流暢、簡潔。
本文通過分析具體翻譯實(shí)踐案例,充分考慮文本的語言特征,按照合理簡約策略的主要方法,即省略法和歸納法,以及其他方法解決翻譯實(shí)踐過程中遇到的語義重復(fù)、多項(xiàng)列舉、專業(yè)化內(nèi)容等問題。同時(shí),筆者通過本次模擬翻譯實(shí)踐認(rèn)識到譯前準(zhǔn)備的重要性和自身在專業(yè)知識領(lǐng)域的欠缺,為將來的口譯學(xué)習(xí)指明了努力方向。筆者希望能夠作為中國與世界交流溝通的橋梁,向世界介紹我國的“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃,讓世界更全
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2013國際城市合作論壇漢英同傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英同傳口譯中的隱喻翻譯策略.pdf
- 預(yù)制語塊在漢英同傳中的積極作用——“博鰲亞洲論壇”模擬同傳實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 第六屆企業(yè)家高層論壇參會回執(zhí)表
- 電視漢英同傳中應(yīng)對觀眾圖式缺失的口譯策略--兩期《法律講堂》模擬漢英同傳口譯報(bào)告.pdf
- 奧巴馬在清潔能源峰會致辭模擬同傳實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英同傳中次要信息的口譯對策--2016都江堰國際論壇青羊分論壇模擬口譯報(bào)告.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》模擬同傳口譯報(bào)告:復(fù)句的口譯策略.pdf
- “2015中國-東盟教育高峰論壇及校長企業(yè)家論壇”文稿翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “2015年第二屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會網(wǎng)絡(luò)安全分論壇”模擬漢英同傳口譯報(bào)告:冗余信息的處理.pdf
- 《2016中韓ICT創(chuàng)新論壇》韓中同傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “2015中國-東盟教育高峰論壇及校長企業(yè)家論壇”文稿翻譯實(shí)踐報(bào)告_10951.pdf
- “2015年政府工作報(bào)告”模擬漢英同傳口譯報(bào)告:中國特色詞匯的處理.pdf
- 銜接理論指導(dǎo)下的漢英同傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)學(xué)案例分析漢英同傳實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中補(bǔ)償策略的應(yīng)用——張氏帥府導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 2016中國發(fā)展高層論壇“山東之夜”主題活動(dòng)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中修復(fù)策略的應(yīng)用——沈陽故宮導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告_10150.pdf
- 《智慧城市介紹》在線研討會模擬同傳口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “中國-東盟商務(wù)與投資峰會”致辭漢英模擬同傳報(bào)告:成語和不規(guī)則排比詞句同傳難點(diǎn)與對策.pdf
評論
0/150
提交評論