目的論視域下技術(shù)文本的漢譯——以東方紅3船概念設(shè)計評估報告為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、長期以來,技術(shù)翻譯一直被視為翻譯界的“丑小鴨”,諸多問題一直困擾著技術(shù)文本翻譯的發(fā)展和提高。首先,技術(shù)翻譯一直未能得到足夠的理論重視,針對技術(shù)翻譯的理論探討不足,且大都集中于詞匯及語法層面。其次,以“對等”概念為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)翻譯理論大都針對文學翻譯,對技術(shù)翻譯無法適用。再之,人們普遍對技術(shù)翻譯存在誤解,如認為技術(shù)翻譯是一種只要具備一定的外語能力,借助字典就可以進行的簡單翻譯活動。
  事實上,技術(shù)翻譯是一項旨在交流、傳遞技術(shù)信息,幫

2、助讀者解決實際問題的、有目的、有意圖的交際行為。作為一種特殊的翻譯活動,技術(shù)翻譯具有區(qū)別于文學翻譯的顯著特點及內(nèi)在規(guī)律,因此需要在特定理論框架的指導下尋求發(fā)展。
  20世紀70年代興起的功能派目的論打破了傳統(tǒng)“對等”理論的束縛,將翻譯目的視為核心,主張翻譯是一項有目的的跨文化交際活動。因而,目的論作為一個以目的語為導向、從交際角度研究翻譯的理論體系,成為指導技術(shù)文本翻譯的有力工具,為當代翻譯研究提供了新的視角。本文回顧了德國功能

3、翻譯理論的發(fā)展史,以弗米爾的目的論,諾德的功能加忠誠模型為主體構(gòu)建本文的理論框架。
  從目的論理論框架出發(fā),本文作者首先從技術(shù)文本的特點入手,進而分析了技術(shù)翻譯的目的及重要性,并嘗試對關(guān)于技術(shù)翻譯的幾種誤解做出了解釋,指出影響技術(shù)文本翻譯的諸多因素。作者以技術(shù)文本《東方紅3船概念設(shè)計評估報告》為例,采用定性分析的方法,論證翻譯功能主義目的論用于指導技術(shù)文本漢譯實踐的可行性。
  本次研究指出,技術(shù)文本翻譯應當采用“自上而下

4、”的翻譯過程,即譯者應首先了解譯文目的及翻譯綱要,進而對原文本進行分析,通過二者比對,預測翻譯中可能出現(xiàn)的困難及處理策略。通過實例分析,本文列舉了專業(yè)術(shù)語、縮略語、名詞化結(jié)構(gòu)及復雜句等技術(shù)翻譯中常見問題的解決策略和技巧。
  通過本次研究,作者希望在目的論的指導下,為技術(shù)翻譯研究開拓新的視野,進一步提高其翻譯質(zhì)量。功能派目的論對科技翻譯的指導意義,值得翻譯學家及翻譯工作者開展更深一步的研究,作者希望本文的研究能夠吸引更多的學者關(guān)注

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論