版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、21世紀是網(wǎng)絡的時代,它正以一種超乎人們想象的速度飛速發(fā)展。網(wǎng)絡的影響已經(jīng)觸及到人們生活的方方面面,將作為網(wǎng)絡界面表現(xiàn)形式的超文本和翻譯結合起來進行研究,從技術角度來說早已不是天方夜譚。
通過對傳統(tǒng)紙質翻譯文本和超文本譯本的各自特點進行比較分析,針對中國典籍在語言、行文、及內容上的特點,本文認為在中國典籍作品的翻譯實踐中,超文本會展現(xiàn)出更大的優(yōu)勢。本文作者回顧了解構主義理論、互文性理論和翻譯的關系,旨在闡釋將超文本應用到典
2、籍翻譯實踐在理論上的可行性。隨后,作者又分析了變譯理論和目的論給譯者帶來的啟示,并從中汲取了有用成分來指導具體的超文本翻譯實踐。此外,本文還提出了一個TSP翻譯模型,即“特殊用途翻譯模型”,在這個模型中,不同的讀者可以利用超文本中的超鏈接,根據(jù)自身的需要有選擇的閱讀譯本,以更大限度地滿足不同讀者對于譯文的不同需求。
本文以中國兩部茶學典籍《茶經(jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》為例,分析了超文本在典籍翻譯中的應用,并得出結論,認為超文本譯文更
3、有利于解決典籍翻譯中因注釋過多影響閱讀的問題,它對原文中的抽象名詞,復雜、繁瑣、連續(xù)的動詞有更強的解釋力,而且超文本有助于顯化原文的互文內容,幫助讀者理解背景文化知識,從而達到幫助讀者理解原文的目的。
本文是將網(wǎng)絡技術與翻譯結合起來進行研究的一次初步探索,對更好的展現(xiàn)中國文化,譯介中國典籍,都具有一定的意義。作者希望本文能帶給翻譯研究以更多的啟發(fā),本文的結論對于翻譯研究中的譯文比讀、文化比較以及網(wǎng)絡技術在古典文論中的應用與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 典籍翻譯中的文化問題例談
- 中國典籍的順向翻譯對譯者文化身份的影響——以韋利英譯中國典籍為例
- 中醫(yī)典籍翻譯報告:以《中醫(yī)診斷學》翻譯為例.pdf
- 西方佛教典籍翻譯
- 中國典籍的協(xié)調英譯——以《孫子兵法》為例.pdf
- 論典籍翻譯中文化語境的重建——以〈左傳〉英譯本為例
- 中國古代養(yǎng)生典籍出版史研究——以宋元養(yǎng)生典籍出版為中心.pdf
- 新聞翻譯中的超文本成分研究——以《參考消息》的翻譯為例.pdf
- 中醫(yī)典籍翻譯報告:以《中醫(yī)診斷學》翻譯為例_2665.pdf
- 早期儒家典籍中的孔子形象——以《論語》和《孟子》為中心.pdf
- 先秦典籍中的水意象.pdf
- 論典籍翻譯中文化語境的重建——以〈左傳〉英譯本為例_28147.pdf
- 農(nóng)業(yè)典籍英譯策略探討:以《齊民要術概論》為例.pdf
- 深度翻譯作為典籍英譯的方法研究——以理雅各的《大學》英譯本為例.pdf
- 漢語典籍中文化負載詞的英譯研究——以《黃帝內經(jīng)》為例.pdf
- 圖式理論視域下典籍英譯的語境重構研究——以《東周列國志》翻譯實踐為例.pdf
- 對俄漢語教材中的俄語注釋研究——以中俄兩部教材為例.pdf
- 典籍的多元闡釋與跨文化建構——以《論語》文化成分的翻譯為例.pdf
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- mba論文農(nóng)業(yè)典籍英譯策略探討以齊民要術概論為例pdf
評論
0/150
提交評論