已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文將基于筆者對The Campus Guide:Yale University后半部分的漢譯實(shí)踐,研究和分析指示代詞的翻譯問題,并且在此基礎(chǔ)上,探討英漢指示代詞的異同,總結(jié)譯者在處理指示代詞漢譯過程中得到的心得。
指示代詞是英漢兩種語言中非常常見的語言現(xiàn)象。它在篇章中可以替代各種詞類,以避免語言的冗長、重復(fù),滿足了語言經(jīng)濟(jì)性的要求。因此,其特殊性決定了其本身的重要性。為了全面的分析英漢兩種語言中指示代詞使用的異同,筆者將從三
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語說明性文體被動結(jié)構(gòu)的語言特征及其漢譯研究——以Yale University:An architectural tour漢譯為例.pdf
- 近代漢語中指示代詞“這-那”組合形式的歷時演變.pdf
- 小升初英語指示代詞的用法
- 英語指示代詞This、That和蒙語指示代詞(-)、(-)的語用功能對比研究.pdf
- 漢英指示代詞“這-那”與“this-that”的對譯.pdf
- 英語指示代詞this-that和漢語指示代詞這-那語法化對比研究.pdf
- 黃石公園景點(diǎn)介紹漢譯實(shí)踐報告.pdf
- 指示代詞和不定代詞
- 現(xiàn)代漢語指示代詞與法語指示代詞的異同
- 論旅游景點(diǎn)介紹漢譯英的異化策略.pdf
- 廣告中指示語的語用研究.pdf
- 黃石公園景點(diǎn)介紹漢譯實(shí)踐報告_6650.pdf
- 《魏書》指示代詞研究.pdf
- 科技英語英譯漢中的增譯與省譯的研究——以鐵路英語文本的漢譯為例.pdf
- 英漢句式對比及英語長句漢譯方法研究——譯Translating Promotional and Advertising Texts有感.pdf
- 畢業(yè)論文dali university campus traffic safety management problems and countermeasures
- 指示代詞語法
- 《史記》中的指示代詞研究.pdf
- 海鹽話的指示代詞研究.pdf
- 《紅樓夢》中指示語的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論