2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、A T R A N S L A T I o N P R O J E C T R E P o R T o F R 飚疆:ⅣGC H 刀啊?P O W E R A N D R E A S S U R A N C E ( e x c e r p t s )b yW a n g Y u s h a nU n d e r t h e s u p e r v i s i o no fP r o f .Z h u X i a o m e i &

2、; M r .W a n g J i w a ns u b m i t t e d i n p a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h e r e q u i r e m e n t sf o r t h e d e g r e eo f M a s t e r o f T r a n s l a t i o n a n d I n t e r p r e t i n gt ot h e G r

3、a d u a t eS c h o o lo f A n h u i U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 5摘要本文為一篇英譯中翻譯項(xiàng)目報(bào)告,翻譯原文材料來源于羅恩·修斯肯主編的《崛起的中國(guó):權(quán)力與再保障》。筆者重點(diǎn)選取該書有關(guān)中美關(guān)系的轉(zhuǎn)變這一部分作為本文的案例分析對(duì)象,分析英譯中翻譯時(shí)可能出現(xiàn)的各種問題,并且針對(duì)這些問題探討相應(yīng)的翻譯策略和方法。在選取翻譯理論和探討翻譯策略時(shí),針對(duì)翻譯中遇到的難

4、題,筆者以紐馬克的交際翻譯和語義翻譯為指導(dǎo),注意將源語轉(zhuǎn)換成目的語讀者容易接受的表達(dá)方式,同時(shí)運(yùn)用意譯、增譯和調(diào)整語序等方法,使譯文更加流暢清晰。在“質(zhì)量控制“ 這一章里,筆者用舉例說明的方式闡明翻譯過程中的思路和翻譯策略的使用,對(duì)文本材料進(jìn)行了詳細(xì)的分析。通過對(duì)項(xiàng)目的描述和具體例子的分析,報(bào)告得出以下結(jié)論:1 在翻譯過程中熟練運(yùn)用翻譯理論和翻譯策略可以達(dá)到更好的翻譯效果;2 實(shí)踐出真知,提升翻譯水平需要多加練習(xí);3 譯前準(zhǔn)備十分重要,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論