2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、ATRANSLATIONPROJECTREPORTOFCHOOSEYOURSELF(EXCERPTS)By—LiXiaoningUnderthesupervisionofDrZhangHongxiaAthesissubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMaterofArtsintheSchoolofForeignStudiesofAnhuiUniversit

2、yApril,2015摘要本文是一篇筆譯翻譯項目報告,翻譯項目的原文是一本英文自傳,受出版社委托而完成,書名為《成就自我(ChooseYoursel『)))。該書的作者是詹姆斯阿圖爾徹(JamesAltucher),他是一位成功的企業(yè)家。該書主要講述了他一波三折的人生經(jīng)歷,目的是為了激勵讀者,給那些擁有夢想的普通人帶來力量。本翻譯項目報告以筆者參與翻譯的章節(jié)節(jié)選為基礎(chǔ),對整個翻譯項目過程進行闡述。本報告結(jié)合具體案例,在紐馬克的語義翻譯和

3、交際翻譯理論的指導(dǎo)下,對實踐中所采用的多種翻譯方法和翻譯技巧進行分析和總結(jié)。鑒于本翻譯項目的原文屬于自傳類文體,筆者在翻譯過程中遇到的難點主要在于原文的語言和風(fēng)格方面。原文語言雖然平實易懂,但口語化色彩濃重,譯文的語言特色必須同樣口語化。原文的行文風(fēng)格散漫不拘,保持譯文與原文風(fēng)格的統(tǒng)一性也是一大難點。筆者秉著具體問題具體分析的原則,運用語義翻譯和交際翻譯的理論對實際問題一一作了解決,具體解決方式將在本報告中詳細體現(xiàn)。本翻譯項目報告主要分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論