2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、A11ranslationProjectReportof己協(xié)加缸甩咖曰D以,訛掰(excerpts)ByDaiNingUnderthesuperVisionofAssociateProfessorQiTaoAthesissubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofAIttsintheSchoolofForeignStudiesofAnhuiUni

2、Vers時April,2014摘要本文是一篇翻譯項目報告。翻譯項目的原文為JenW曲b,TonySchirato和Geo仃DanaJler合著的《理解布迪厄》(踟沈坶脅刀坊餾肋姍哦P“)中的前三十一頁。所選章節(jié)包括文章的第一部分以及第二部分的前五小節(jié)。原文全面介紹了法國當代著名社會學家布迪厄的作品,是任何想要研究布迪厄的讀者必讀品。本報告的主要內(nèi)容分四部分。第一部分是翻譯項目介紹,包括項目的背景、目標、意義、報告結(jié)構(gòu)等。第二部分是原作背

3、景介紹,包括作者簡介、主要內(nèi)容介紹和原文分析等。第三部分是質(zhì)量控制,指出了翻譯中使用的方法以及翻譯中遇到的重難點,如句子長、術(shù)語多等。譯者在皮特紐馬克的文本范疇理論的指導下進行翻譯創(chuàng)造,在翻譯過程用遇到了因文化背景不足,理論知識欠缺等方面的困難。在翻譯過程中用到的翻譯方法包括:直譯、意譯、活譯、增詞法、減詞法、轉(zhuǎn)換法、分拆法等。第四部分總結(jié)了在翻譯過程中得到的啟示、教訓以及有待進一步解決的問題。關(guān)鍵詞:翻譯項目報告;理解布迪厄;彼得紐馬

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論