版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文著重通過對比分析兩篇關(guān)于中國的英文介紹:《華盛頓郵報》上CountryGuide—News and background notes:China與中國外交部網(wǎng)站上的About China,研究雙方在話語方式上各自呈現(xiàn)的特點(diǎn)、不同的話語策略及翻譯策略,以及這些策略背后所反映的意識形態(tài)的影響,最終目的是彰顯意識形態(tài)在外宣翻譯中的影響,進(jìn)而避免意識形態(tài)在外宣翻譯中的負(fù)面影響,更好地宣傳中國。
《華盛頓郵報》和中國網(wǎng)站對中國的
2、報道呈現(xiàn)以下幾個特點(diǎn):美國《華盛頓郵報》在介紹中國時往往傾向于負(fù)面報道,如我國國內(nèi)的分歧、災(zāi)難、人權(quán)問題、社會制度弊端以及所謂的中國在國際上的間諜活動等,并對我國軍事實(shí)力較為關(guān)注,時不時透露出“中國威脅論”。與此相反,中國網(wǎng)站作為外宣的窗口,介紹中國時往往傾向于正面報道,注重弘揚(yáng)我國傳統(tǒng)歷史文化。
在介紹中國時,《華盛頓郵報》和中國外交部網(wǎng)站分別采用了不同的話語策略及翻譯策略?!度A盛頓郵報》傾向于采用“換角度”及“議程設(shè)置
3、”的話語策略;中國網(wǎng)站傾向于采用“突出正面信息”及“淡化負(fù)面信息”的話語策略。在翻譯策略方面,雙方也各不相同。首先,在地名、人名及朝代名的翻譯上,除一些約定俗成的音譯:如“孔子”,譯成“Confucius”外,《華盛頓郵報》主要采用國際威氏拼音法,而我國外交部網(wǎng)站上采用的是漢語拼音;其次,為了便于目標(biāo)語讀者理解,中美譯者都會采用特定形容詞進(jìn)一步解釋?!度A盛頓郵報》所選擇的詞匯或充滿了對古老東方文化的神秘感,或是貶義形容詞,如《華盛頓郵報
4、》將“夏朝”譯為“semilegendary Hsiadynasty”,將“秦朝”譯為“semibarbarous Ch’in dynasty”;而中國網(wǎng)站傾向于選擇正面積極的形容詞,如:中國網(wǎng)站將“夏朝”譯為“China’s first dynasty,Xia”,將“秦朝”譯為“(Ying Zheng established)the first centralized,unified,multi-ethnic state inChin
5、ese history under the Qin Dynasty”。再次,《華盛頓郵報》和中國網(wǎng)站對有關(guān)中國的報道存在不同的解讀。如對“中國行政區(qū)域劃分”的報道:中國網(wǎng)站的報道為“Atpresent,China was divided into23 provinces.”而《華盛頓郵報》報道為“Chinacomprises22 provinces.[...]The country officially divides itself i
6、nto23 provinces.numbering Taiwan as its23d.”這樣不同的解讀會誤導(dǎo)國外讀者,在一定程度上不利于中國的統(tǒng)一及領(lǐng)土的完整。
本文從Lefever的意識形態(tài)理論角度探討這些差異背后的原因,包括贊助人(政府)的影響,譯者價值觀的差異,譯者本身知識的限制,以及詩學(xué)因素。本文在結(jié)論部分指出:正是由于意識形態(tài)的操控,《華盛頓郵報》與中國外交部網(wǎng)站在有關(guān)中國的報道中采用了不同的話語策略及翻譯策略,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 外宣材料英譯之功能翻譯研究.pdf
- 從系統(tǒng)功能語法看外宣材料的英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下江西省部分縣市外宣材料英譯實(shí)踐報告_6957.pdf
- 中國酒店文宣英譯文與英語平行文本的對比研究.pdf
- 英譯漢中的形合與意合.pdf
- 變譯理論視角下政治外宣材料的英譯策略.pdf
- 目的論視角下汾酒外宣材料英譯實(shí)踐報告.pdf
- 德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國-東盟博覽會外宣材料英譯.pdf
- 《中國日報》外宣資料中文言英譯實(shí)踐報告.pdf
- 外宣英譯改編翻譯策略研究.pdf
- 從順應(yīng)論角度看外宣英譯—基于地方雜志外宣文本的英譯過程研究.pdf
- 中國外文局和局屬部分單位簡介
- 《北美的中國外銷瓷》(節(jié)選)英譯漢實(shí)踐報告.pdf
- 我國外宣翻譯存在的不足和成因
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣英譯研究.pdf
- 法宣在線(監(jiān)察法部分)
- 接受理論視角下的城市外宣資料英譯——以長沙市外宣資料的英譯為例.pdf
- 《北美的中國外銷瓷》(節(jié)選)英譯漢實(shí)踐報告_3918.pdf
- 平行文本與外宣文本英譯中的改寫策略.pdf
評論
0/150
提交評論