版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、機(jī)器翻譯是應(yīng)用計(jì)算機(jī)將一種源自然語(yǔ)言自動(dòng)地翻譯成另一種目標(biāo)自然語(yǔ)言的技術(shù)。隨著時(shí)代的迅速發(fā)展,人們?yōu)榱烁菀椎鼗ハ嘟涣骱瞳@取信息,對(duì)于機(jī)器翻譯的需求也在逐漸加強(qiáng)。如何提高機(jī)器翻譯質(zhì)量已經(jīng)成為研究者們的研究熱點(diǎn)。
統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)對(duì)平行語(yǔ)料有很強(qiáng)的依賴性,然而,一些語(yǔ)言對(duì)以及特定領(lǐng)域中平行語(yǔ)料資源稀缺,甚至不存在,使得機(jī)器翻譯不能順利進(jìn)行。即使存在豐富數(shù)據(jù)資源,一般也來(lái)自于不同領(lǐng)域。這種領(lǐng)域上的差異導(dǎo)致很多詞語(yǔ)在不同領(lǐng)域中有不同
2、的譯法,使得跨領(lǐng)域機(jī)器翻譯效果并不理想。為了解決這些問(wèn)題,本文提出了基于單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的詞語(yǔ)新譯挖掘方法研究。
本文在進(jìn)行詞語(yǔ)新譯挖掘時(shí),將其拆分為兩個(gè)子任務(wù),分別是:詞語(yǔ)新譯法發(fā)現(xiàn)和詞語(yǔ)譯文挖掘,并將二者融合進(jìn)行一體化研究,最終還將挖掘的詞語(yǔ)新譯應(yīng)用在機(jī)器翻譯實(shí)際場(chǎng)景中。本文的具體研究?jī)?nèi)容如下:
(1)在詞語(yǔ)新譯法發(fā)現(xiàn)任務(wù)中,本文將其轉(zhuǎn)換為分類問(wèn)題,判斷詞語(yǔ)是否存在新譯法。在原有方法基礎(chǔ)上對(duì)特征加以改進(jìn),提出了基于豐富
3、特征的方法,引入了語(yǔ)言學(xué)特征,分別是目標(biāo)語(yǔ)言、詞性和句法特征,這些特征更符合本文所要解決的新譯法發(fā)現(xiàn)任務(wù)的特點(diǎn),能夠提高分類器的準(zhǔn)確性。
(2)在詞語(yǔ)譯文挖掘任務(wù)中,本文對(duì)基于分布表示的方法加以改進(jìn),提出了基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的方法。首先對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行聚類,然后在每個(gè)類別中利用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)來(lái)代替線性函數(shù),挖掘詞語(yǔ)向量表示之間的映射關(guān)系。所有操作都是在單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)上進(jìn)行。改進(jìn)后能夠更好地挖掘同一語(yǔ)言詞語(yǔ)之間的關(guān)聯(lián),以及不同語(yǔ)言詞語(yǔ)之間的映射關(guān)系,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語(yǔ)料庫(kù)中挖掘知識(shí)-北語(yǔ)
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)程式語(yǔ)韻律特征研究
- 基于中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)“面對(duì)”的偏誤研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的政治語(yǔ)篇立場(chǎng)狀語(yǔ)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中英文非詞語(yǔ)化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的形容詞補(bǔ)足語(yǔ)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的空間維度形容詞語(yǔ)義研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英功能翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)生英語(yǔ)筆語(yǔ)中動(dòng)詞語(yǔ)義韻對(duì)比研究.pdf
- 基于口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 基于《漢語(yǔ)大詞典》語(yǔ)料庫(kù)的唐代新詞語(yǔ)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)輪機(jī)英語(yǔ)中模糊語(yǔ)的研究.pdf
- 基于中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)介詞習(xí)得研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)So的語(yǔ)用研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的不同語(yǔ)域下英、漢特征譯語(yǔ)比較研究:共性與個(gè)性的視角.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的歌聲合成方法.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中美英語(yǔ)新聞?wù)Z篇立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論