版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)翻譯是一項(xiàng)品嘗遺憾的事業(yè)。因?yàn)檎Z(yǔ)言、文化、歷史以及語(yǔ)言美學(xué)生成機(jī)制等方面存在巨大差異,往往導(dǎo)致譯者獨(dú)享原文之美,而想成功再現(xiàn)原文之美時(shí),常常令人一籌莫展。正如著名漢學(xué)家、諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)委馬躍然說(shuō):“美麗的文字是不能輕易譯的”(劉再?gòu)?fù),1999:8)。這種遺憾在處理模糊語(yǔ)言翻譯方面尤為突出。自然語(yǔ)言的內(nèi)在的重要屬性之一是模糊性,漢語(yǔ)區(qū)別于西方印歐語(yǔ)系語(yǔ)言的根本之處在于模糊性,因此漢語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn)也主要體現(xiàn)在其模糊性。漢語(yǔ)是一種意境性語(yǔ)言——注重
2、整體感應(yīng),講求意合,不追求嚴(yán)格的邏輯與分析。與之相反,英語(yǔ)則漠視所謂的整體感應(yīng),講究邏輯,追求條分縷析,甚至把“數(shù)理關(guān)系”譽(yù)為語(yǔ)言的形式美。對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),模糊現(xiàn)象是主流,對(duì)于英語(yǔ)來(lái)說(shuō),模糊現(xiàn)象是支流。因此在漢譯英過(guò)程中極難避免出現(xiàn)模糊美感的磨蝕。這種“翻譯遺憾”莫過(guò)于眼睜睜地看著漢語(yǔ)的模糊美感在漢譯英過(guò)程中多有磨蝕而束手無(wú)策。模糊性作為語(yǔ)言的重要特征之一,并且在不同語(yǔ)言中審美地位也不盡相同,這對(duì)模糊語(yǔ)言翻譯無(wú)疑是一種挑戰(zhàn)。
3、 現(xiàn)在,國(guó)內(nèi)許多從事翻譯的學(xué)者已經(jīng)認(rèn)識(shí)到模糊語(yǔ)言在翻譯中的重要性,尤其是在文學(xué)作品翻譯中的重要性。但是,到目前為止,研究漢譯英過(guò)程中模糊美的磨蝕和保真的這類(lèi)專(zhuān)著仍少見(jiàn),而且缺乏系統(tǒng)的研究和理論指導(dǎo)。
興起于20世紀(jì)60年代的接受美學(xué)實(shí)現(xiàn)了文學(xué)研究從作者作品為中心向作品讀者為中心的成功轉(zhuǎn)向。讀者和作品的關(guān)系成為接受美學(xué)研究的主體,其主要探討讀者對(duì)作品的理解、反應(yīng)和接受以及閱讀過(guò)程對(duì)創(chuàng)作過(guò)程的積極干預(yù),并研究對(duì)作品產(chǎn)生不同理解
4、的社會(huì)的、歷史的以及個(gè)人的原因。因此,該理論對(duì)文學(xué)作品的譯介和接受具有宏觀的指導(dǎo)作用。
一般來(lái)說(shuō),文學(xué)作品偏愛(ài)使用模糊性語(yǔ)言,模糊語(yǔ)言中暗含許多“意義不確定”和“意義空白”并構(gòu)成了文本的“召喚結(jié)構(gòu)”。語(yǔ)言模糊性在文學(xué)作品中通過(guò)其審美特質(zhì)使作品具有“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”的魅力,讓讀者自主思考,讓讀者自由想象,讓讀者自在回味。
文學(xué)家魯迅,是一位具有獨(dú)特風(fēng)格的杰出語(yǔ)言大師,他的著作是我們民族的一個(gè)語(yǔ)言
5、藝術(shù)寶庫(kù)。舉世公認(rèn),魯迅的作品語(yǔ)言極其精當(dāng),但同時(shí)魯迅又是一位模糊語(yǔ)言的大家。模糊語(yǔ)言在他的作品中普遍使用,這是魯迅獨(dú)特語(yǔ)言風(fēng)格的一個(gè)重要組成部分,而且魯迅的文學(xué)作品體現(xiàn)了豐富多彩的語(yǔ)言模糊美性?!遏斞高x集》是中國(guó)近代經(jīng)典之作。它語(yǔ)言生動(dòng)、人物形象鮮活、民俗色彩獨(dú)具特色,在中外享有盛名。《魯迅選集》是成功運(yùn)用模糊語(yǔ)言的典范,被譯為三十多種文字廣為流傳。迄今為止,在眾多英譯本當(dāng)中,楊憲益和戴乃迭的合譯本流傳最為廣泛。
因此,
6、本文擬從語(yǔ)言模糊性角度出發(fā),并以接受美學(xué)為理論基礎(chǔ),試分析《魯迅選集》中的模糊美感在漢譯英過(guò)程中的磨蝕與保真情況。本文先簡(jiǎn)略界定了語(yǔ)言模糊性的概念并總結(jié)了《魯迅選集》中模糊語(yǔ)言所起的作用及概括了國(guó)內(nèi)外對(duì)它的評(píng)價(jià)。接下來(lái)詳細(xì)介紹了語(yǔ)言模糊性、區(qū)分了語(yǔ)言模糊和語(yǔ)言模糊性?xún)蓚€(gè)概念、及國(guó)內(nèi)外的對(duì)其研究的情況,進(jìn)而宏觀分析了《魯迅選集》中語(yǔ)言模糊性的美學(xué)效果。作者還結(jié)合《魯迅選集》介紹了接受美學(xué)并闡明了語(yǔ)言模糊性與“召喚結(jié)構(gòu)”和“期待視野”之間的
7、關(guān)系。接著詳細(xì)闡述了因?yàn)閷徝赖匚徊町?、表現(xiàn)形式差異、語(yǔ)域應(yīng)用差異和審美價(jià)值差異導(dǎo)致中英文語(yǔ)言模糊性的審美差異。作者還從地理、社會(huì)環(huán)境、哲學(xué)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)三方面說(shuō)明了導(dǎo)致漢、英語(yǔ)之間語(yǔ)言模糊性審美差異的根源以及由此而造成的翻譯遺憾——漢譯英過(guò)程中模糊美感的磨蝕。在此基礎(chǔ)上,作者通過(guò)對(duì)楊憲益和戴乃迭合譯的《魯迅選集》英譯本研究,從接受美學(xué)視角討論了漢語(yǔ)模糊美感在英譯過(guò)程中的磨蝕,并具體從修辭手法和非修辭手法兩方面對(duì)此情況進(jìn)行了分析。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語(yǔ)模糊美感在水滸傳翻譯中的磨蝕與保真
- 漢英翻譯過(guò)程中模糊美感的磨蝕.pdf
- 《魯迅小說(shuō)選》英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究——以楊憲益、戴乃迭譯本為例.pdf
- 漢語(yǔ)語(yǔ)言美感在英譯過(guò)程中的磨蝕——以家的英譯本為例
- 漢語(yǔ)模糊美感在水滸傳翻譯中的腐蝕與保真——以沙博理英譯為例
- 《紅樓夢(mèng)》楊戴譯本中敘事類(lèi)型的重建.pdf
- 接受美學(xué)視角下《邊城》楊戴英譯本的研究.pdf
- 漢語(yǔ)模糊美感在《水滸傳》翻譯中的腐蝕與保真——以沙博理英譯為例_20216.pdf
- 淺議文學(xué)翻譯中漢語(yǔ)模糊美的磨蝕與補(bǔ)償
- 譯者主體性視野下的魯迅小說(shuō)英譯本研究——以楊譯本與萊爾譯本為例_31372.pdf
- 魯迅小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格翻譯比較研究——以楊譯本和萊爾譯本為例
- 接受美學(xué)視角下邊城模糊語(yǔ)言的英譯——基于戴乃迭譯本和金介甫譯本的對(duì)比研究
- 語(yǔ)義模糊數(shù)詞漢英翻譯限度研究——以楊譯本《紅樓夢(mèng)》前96章中模糊數(shù)詞為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下《邊城》模糊語(yǔ)言的英譯——基于戴乃迭譯本和金介甫譯本的對(duì)比研究_17928.pdf
- 魯迅全集+楊憲益譯
- 《雷雨》英譯本中語(yǔ)用模糊現(xiàn)象分析.pdf
- 淺析飲食活動(dòng)中的美味與美感
- 論《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本中稱(chēng)謂的英譯.pdf
- 基于雙元素可選集的模糊收縮擴(kuò)張條件的研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文體意識(shí)與文體決策——評(píng)楊憲益、戴乃迭英譯《吶喊》.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論