漢英名量結構的認知轉喻研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、由于對事物“量”的認知是人類語言的共有現象,所以漢語和英語中均存在著表“量”的結構。漢語屬于有量詞語言,即表示“量”的詞已獨立成類,稱為“量詞”,也有固定的表量結構“數詞+量詞+名詞”和“動詞+數詞+量詞”。國內不少學者已經從修辭、語用、英漢對比、語義和認知等視角對量詞進行了研究,并取得了很大成就。特別是隨著認知語言學的興起和發(fā)展,國內學者對量詞的研究取得了新的進展,從原來的僅限于修辭和語用描寫研究轉向了從空間義、隱喻、象似性、識解以及

2、語法化等角度進行的解釋研究,更加注重研究人類的體驗以及人類的思維在量詞形成過程中的作用。英語屬于非量詞語言,即英語中沒有專門表示“量”的詞類,但是英語語言學家并沒有忽視對“量”的研究。Quirk(1985)在A Comprehensive Grammar of the English Language一書中中將"partive noun"稱為"partitive construction",指出這一結構常借助名詞和介詞來完成表量的任務,

3、其表達式為"a/number+n1+of+n2"。國內學者也已經從修辭角度研究英語量詞,并做過很多有關漢英表量結構的對比分析及翻譯研究??傊?漢語和英語之間在表量結構上存在著差異。
   傳統(tǒng)上,轉喻被視為一種修辭方式,但是隨著認識語言學的發(fā)展,轉喻逐漸被認為是人類的一種認知思維方式,并受到越來越多的關注。Radden& K(o)vesces(1999)認為語言本質上是轉喻的。Taylor(2000)也斷言過,轉喻也許比隱喻更為

4、基本。隨著國內外學者對轉喻研究的不斷深入,轉喻作為一種基本的人類認知思維方式被越來越多地用于解釋詞匯、句法以及篇章中的語言現象,逐步展現其強大的解釋力。
   本文以體驗哲學以及普遍性和相對性的辯證哲學思想為基礎,通過對比兩種類型的語言(有量漢語和無量英語)中表“量”方式和表“量”結構的異同以及分析人類的轉喻思維在兩種語言表“量”結構形成過程中起的重要作用,來說明漢英兩種語言對“量”的認知和思維的異同。本研究表明,漢語和英語中名

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論