版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從20世紀(jì)80年代掀起跨國(guó)經(jīng)營(yíng)和產(chǎn)品本地化生產(chǎn)的浪潮,到90年代已形成了經(jīng)濟(jì)全球化的大潮。全球化采購(gòu)、生產(chǎn)、銷售格局的形成,隨之而來(lái)的是全球化物流。倉(cāng)儲(chǔ)過(guò)程,作為現(xiàn)代物流中一個(gè)不可缺少的重要環(huán)節(jié),在幫助企業(yè)使客戶在需要的時(shí)間和需要的地點(diǎn)快速獲取產(chǎn)品方面發(fā)揮著重要的作用。隨著越來(lái)越多的企業(yè)將客戶服務(wù)看做是一個(gè)能夠?qū)崿F(xiàn)動(dòng)態(tài)的、價(jià)值增值的競(jìng)爭(zhēng)手段,倉(cāng)儲(chǔ)活動(dòng)也變得越來(lái)越重要。
如何實(shí)現(xiàn)倉(cāng)儲(chǔ)的有效管理是研究現(xiàn)代物流管理的一個(gè)重要課題。在
2、這樣的大背景下,涉外企業(yè)內(nèi)部有關(guān)倉(cāng)儲(chǔ)管理的文件成為了翻譯實(shí)務(wù)常見(jiàn)的一種業(yè)務(wù)類型。此類文件的翻譯以中小型任務(wù)居多,需要合理安排時(shí)間,按照一定的翻譯計(jì)劃步步推進(jìn)。如何在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和項(xiàng)目管理兩個(gè)層面處理好此類文本的翻譯,是翻譯實(shí)務(wù)中較為常見(jiàn)的問(wèn)題。
《備件管理-Ⅰ級(jí)-備件倉(cāng)儲(chǔ)管理之出入庫(kù)規(guī)范》(漢譯英)是筆者受上海英倫翻譯公司(一家網(wǎng)上翻譯公司)委托完成的一項(xiàng)有關(guān)科技文本的筆譯任務(wù)。該任務(wù)有一定的規(guī)模(13630個(gè)漢字)和時(shí)限(20天
3、),要求譯者在保證準(zhǔn)確無(wú)誤地再現(xiàn)原文信息的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯文所要實(shí)現(xiàn)的功能采用合理的翻譯策略;同時(shí),為確保任務(wù)能夠按時(shí)完成,保證翻譯進(jìn)度,應(yīng)制定較為詳細(xì)的翻譯計(jì)劃,對(duì)其進(jìn)行有效的管理。
通過(guò)對(duì)任務(wù)過(guò)程進(jìn)行描述,本報(bào)告旨在探討備件管理或物流管理這類科技文本的翻譯策略及譯員在此類中小型翻譯任務(wù)中所扮演的角色及承擔(dān)的職責(zé),即討論譯員如何在整個(gè)翻譯過(guò)程中確保譯文的高質(zhì)量,如何使自己的譯作(目的語(yǔ)文本)實(shí)現(xiàn)其原語(yǔ)文本本身具有的功能,及如何
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- yx物流倉(cāng)儲(chǔ)出入庫(kù)管理方案
- 旅游文本中文化負(fù)載詞和長(zhǎng)句的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《臨汾風(fēng)光》節(jié)選英譯本為例.pdf
- 糧油倉(cāng)儲(chǔ)管理制度之糧油出入庫(kù)管理
- 試論言語(yǔ)幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 漢語(yǔ)幽默文本的英譯研究——以貓城記及其英譯本為例
- 服務(wù)備件庫(kù)存管理研究:以FS公司為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 翻譯對(duì)等批評(píng)研究——以甄嬛傳英譯本為例
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 元散曲英譯本對(duì)比研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為參照
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 論中國(guó)典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 文學(xué)文化語(yǔ)詞翻譯研究——以《浮躁》英譯本為例.pdf
- 試論言語(yǔ)幽默翻譯——以《圍城》英譯本為例_41986.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語(yǔ)的翻譯——以圍城英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論