版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語(yǔ)和漢語(yǔ)是分屬兩種不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,它們?cè)谡Z(yǔ)序方面的相同之處和不同之處都不少。在英譯漢的過(guò)程中,語(yǔ)序調(diào)整有時(shí)候是很有必要的。語(yǔ)序是語(yǔ)言單位,即語(yǔ)素、詞、短語(yǔ)、句子、句群,或者主謂賓定狀補(bǔ)、詞干、分句以及句群等在話語(yǔ)或句子中的排列順序。語(yǔ)序在語(yǔ)言中的作用不容忽視,在翻譯中的作用更是舉足輕重。語(yǔ)序不但是表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系的重要手段之一,也是語(yǔ)句深層次意義在句法層的突出表現(xiàn)。
本論文基于奈達(dá)的讀者反應(yīng)論討論了英譯漢中的語(yǔ)序調(diào)整問(wèn)題。主要針
2、對(duì)定語(yǔ)從句,狀語(yǔ)從句,被動(dòng)句和插入成分的語(yǔ)序調(diào)整問(wèn)題進(jìn)行探討。奈達(dá)的讀者反應(yīng)論是功能對(duì)等理論中的一個(gè)重要內(nèi)容。它的重點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)讀者是譯文的主體,譯者在翻譯時(shí)的視角應(yīng)該回歸到讀者的身上,評(píng)判翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)該是讀者的反應(yīng)。語(yǔ)序調(diào)整是譯者必須掌握的一種實(shí)用的手段。本文針對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行比較和分析,并對(duì)這兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序問(wèn)題進(jìn)行了具體的對(duì)比分析。本文結(jié)合筆者對(duì)《針對(duì)問(wèn)題學(xué)生的以組為中心的防治方案》(Group-Centered Prevent
3、ionPrograms for At-Risk Students)一書(shū)第二章“問(wèn)題兒童和問(wèn)題青少年的產(chǎn)生”(Creating At-Risk Children and Youth)的翻譯,著重討論了詞序的調(diào)整,定語(yǔ)從句,被動(dòng)句的語(yǔ)序調(diào)整,以及英語(yǔ)插入成分漢譯時(shí)的語(yǔ)序調(diào)整。并且通過(guò)例證探討了英漢翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整問(wèn)題。在文中,筆者還通過(guò)分析實(shí)例針對(duì)語(yǔ)序調(diào)整問(wèn)題總結(jié)出了若干翻譯方法,如順譯法,倒譯法,前置譯法等。
所以,為了確保譯文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整——譯Narcissism Epidemic有感.pdf
- 心理學(xué)論文Global Perspectives on Resilience in Children and Youth英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于象似性理論的英漢翻譯語(yǔ)序調(diào)整.pdf
- 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ燃胺g中的語(yǔ)序調(diào)整
- 英漢翻譯中的翻譯腔問(wèn)題研究——譯How Happy Is Your Home有感.pdf
- 英漢翻譯中綜合型表達(dá)向分析型表達(dá)的轉(zhuǎn)換——譯theburningsoul有感
- 英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯——譯JaneAustin and Children有感.pdf
- 交際翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——譯The Automobile and American Culture第二章有感.pdf
- 英漢翻譯中綜合型表達(dá)向分析型表達(dá)的轉(zhuǎn)換——譯The Burning Soul有感_7862.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中的語(yǔ)序調(diào)整技巧分析.pdf
- 從詞義表達(dá)和詞義引申的角度談?dòng)h翻譯——譯Why We Run有感.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 英漢翻譯中的評(píng)價(jià)資源.pdf
- 英漢翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換.pdf
- 教育類期刊Helping Parents,Helping Children(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 國(guó)際商務(wù)中英漢翻譯的不對(duì)等性調(diào)整.pdf
- 論英漢翻譯中的冗余對(duì)等.pdf
- 英漢翻譯中的文化沖突.pdf
- 英漢翻譯中的名詞復(fù)數(shù)漢譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論