2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、二十世紀中期以來,特別是七、八十年代后,翻譯研究出現(xiàn)兩個明顯的趨向:一是翻譯理論深深打下了交際理論的烙印,二是從重視語言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向更重視文化的轉(zhuǎn)換.翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,而且還是文化轉(zhuǎn)換的過程.翻譯是一種跨語言跨文化的交流活動.翻譯與文化、等值理論成為當前中國英漢對比翻譯研究中的熱點問題.國內(nèi)外許多學者從不同角度對翻譯中的文化問題,特別是英漢文化對比進行并取得豐碩成果.該文借鑒國內(nèi)外豐富的文獻和最新研究成果,從文化對比層面入手,探

2、討英漢語義的不對應.翻譯的實質(zhì)是雙語間意義的對應轉(zhuǎn)換.奈達指出,理想的翻譯是指將源語言轉(zhuǎn)換為目的語言,并在轉(zhuǎn)換過程中保留源語言文本的語義和語體的對應.但是總的來說,英漢語義關(guān)系對應特點是不對應遠遠多于對應.對應是特殊的、偶然的.有許多因素決定和影響著這種不對應關(guān)系,特別是文化因素.英漢民族在其漫長的發(fā)展過程中積淀了獨特的文化個性.其特有的自然環(huán)境、傳統(tǒng)習俗、宗教信仰、價值觀念、思維方式等皆反映于其語言之中,并往往通過這個民族特有的詞匯表

3、現(xiàn)出來.詞匯,作為最積極最活躍的文化載體,有力地體現(xiàn)了一個民族文化的變遷及獨特個性.但在具體的翻譯實踐中,正是以上因素使得雙語在詞匯層面上不能形成完全對應,而只能是部分對應甚至是完全不對應.該研究首先從英漢翻譯中的詞義的對應轉(zhuǎn)換機制入手,借鑒并綜合了鄧炎昌先生和劉潤清教授(1989)、王德春教授(1992)、劉宓慶先生(1999)在這方面的研究成果,重點討論了文化差異背景下的英漢語義非對應的四種存在形式①部分對應;②詞匯空缺;③語義空缺

4、;④"貌合神離"的詞語.研究的目的在于指導翻譯實踐.英漢語義的非對應構(gòu)成了翻譯中的一大障礙,造成語義的損失,因此補償手段是不可缺少的.該文總結(jié)了相應的翻譯策略,并對其優(yōu)劣性作了詳細的分析.因此,該文從一種新的角度,即由于文化差異而導致英漢詞義的非對應入手,探討英漢詞義轉(zhuǎn)換的生成機制、文化差異背景下的四種非對應現(xiàn)象,并總結(jié)了對應的翻譯策略,目的在于從一個不同的角度拓寬和深化英漢語義對比研究,以期對以后的英語語言教學、翻譯實踐乃至跨文化交際

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論