版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是基于《印度主要產(chǎn)業(yè)情況分析》英漢翻譯的實踐報告。
原文本是關于印度主要產(chǎn)業(yè)情況的英文分析報告,內(nèi)容涉及印度的多個產(chǎn)業(yè)領域,包括汽車、醫(yī)藥、食品等,而針對各個行業(yè)的具體分析從最新數(shù)據(jù)、產(chǎn)業(yè)簡介、市場規(guī)模、投資、政府措施、前景這幾個方面展開,結構十分規(guī)整。而原文本的特點和翻譯難點主要體現(xiàn)在以下方面:一、原文本是一份行業(yè)分析報告,其譯文有相對固定的范式。而作者對行業(yè)分析報告這一專業(yè)文本缺乏了解。二、原文本中包含復雜的專業(yè)術語體
2、系(包括大量經(jīng)濟學術語和多個行業(yè)的相關術語)和大量的專有名詞(如公司名、機構名、文件名、地名等)。而作者對其中部分術語和專有名詞比較陌生。三、原文中包含許多描述經(jīng)濟數(shù)據(jù)的句子。這類句子信息量豐富,結構嚴密、靈活,中英文句式上差異很大,在譯語中有較為專業(yè)和精準的表達方式,需要譯者明晰句意,理清邏輯關系,靈活處理。而這正是作者把握不足之處。
該翻譯報告在深入考察了互文性理論和平行文本的概念、來源和功能的基礎上,詳細解析了在互文性理
3、論指導下,如何通過使用平行文本解決以上各個翻譯難點,從而突出互文性理論在該翻譯實踐中的指導意義和平行文本的實用性。從互文性理論和平行文本應用角度探索、解釋行業(yè)分析報告翻譯這一嘗試,有助于譯者了解互文性理論在非文學翻譯作品中的實用價值。作者認為,合理運用平行文本,能幫助譯者提高自身的翻譯效率、翻譯質(zhì)量和翻譯水平。
該報告共分為四章:第一章簡要介紹了翻譯項目(包括項目的來源、主要內(nèi)容、翻譯要求)、原文本的特點和翻譯難點、該報告的研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 甘蔗產(chǎn)業(yè)情況分析報告
- 印度可再生能源產(chǎn)業(yè)分析報告(英文)
- 印度IT產(chǎn)業(yè)國際化分析.pdf
- 印度農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)分析(英文)
- hellheaven漢譯本的翻譯報告
- 基于語篇分析的《商品房交易合同》漢譯英翻譯報告.pdf
- 印度的貿(mào)易流量和產(chǎn)業(yè)結構分析數(shù)據(jù)協(xié)調(diào)問題【外文翻譯】
- 產(chǎn)業(yè)集群的發(fā)展——印度小規(guī)模的產(chǎn)業(yè)集群研究【外文翻譯】
- 《玄翻譯學》漢譯實踐報告.pdf
- 關于日語新聞漢譯的翻譯實踐報告.pdf
- 彎路漢譯節(jié)選與翻譯報告
- 印度尼西亞產(chǎn)業(yè)的演變與升級【外文翻譯】
- 定西基本情況和主要產(chǎn)業(yè)簡介
- 《印度鐵礦石購銷合同》翻譯報告.pdf
- 《美國空軍海外駐軍成本分析》漢譯翻譯實踐報告.pdf
- 交際翻譯視角下勵志語篇的漢譯——Leanin-For Graduates的漢譯報告.pdf
- 印度服務外包產(chǎn)業(yè)競爭力分析及其對浙江的啟示【開題報告】
- 印度道路與基礎設施產(chǎn)業(yè)分析(英文)
- 企業(yè)出口表現(xiàn)的決定因素印度紡織服裝和紡織產(chǎn)業(yè)的案例分析【外文翻譯】
- 基于選擇的語篇翻譯——《柳林風聲》漢譯本對比分析.pdf
評論
0/150
提交評論