版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是一篇翻譯報(bào)告,以學(xué)術(shù)論文《英語(yǔ)世界<紅樓夢(mèng)>跨語(yǔ)際旅行的意象流失與人物形象的變形》為研究基礎(chǔ)。該論文對(duì)英語(yǔ)世界《紅樓夢(mèng)》各英譯本在書(shū)名、主要人物名稱以及人物形象描寫(xiě)的翻譯進(jìn)行了比較分析,揭示了譯者在跨語(yǔ)言、跨文化的語(yǔ)境下的困惑與掙扎。該論文來(lái)源于四川大學(xué)出版社的中文期刊《中外文化與文論》,漢字?jǐn)?shù)約10000字。目前還沒(méi)有英譯本。翻譯該論文的目的是方便更多不是以漢語(yǔ)為母語(yǔ),但想要借鑒和參考此論文的外國(guó)學(xué)者以及中國(guó)文學(xué)文化愛(ài)好者。
2、r> 本翻譯報(bào)告分析筆者翻譯學(xué)術(shù)文章的過(guò)程,主要討論三個(gè)方面的問(wèn)題:學(xué)術(shù)翻譯的準(zhǔn)備工作;翻譯過(guò)程中影響譯者行為的難點(diǎn);學(xué)術(shù)翻譯中應(yīng)用的策略。
在論文主體部分,作者從兩方面入手對(duì)翻譯工作展開(kāi)討論。一是詞匯的翻譯方法,二是句子的翻譯方法。在詞匯的翻譯上,可通過(guò)轉(zhuǎn)換、增補(bǔ)等方法完成翻譯;在句子的翻譯上,可通過(guò)省略、轉(zhuǎn)態(tài)、重構(gòu)等方法完成翻譯。另外,作者還特別舉例討論了原文本中的成語(yǔ)和詩(shī)句的翻譯,做到既忠實(shí)原文的意義,又符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論《紅樓夢(mèng)》文化意象的英譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中指示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 紅樓夢(mèng)詩(shī)詞顏色詞翻譯的意象再造.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》形象習(xí)語(yǔ)英譯策略之定量研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》雙關(guān)語(yǔ)英譯策略之研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》花草意象研究.pdf
- 異化與《紅樓夢(mèng)》的翻譯.pdf
- 清代《紅樓夢(mèng)》的圖像世界.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 從dirkdelabastita的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論看紅樓夢(mèng)雙關(guān)人名英譯
- 《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)英譯本中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用分析
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本委婉語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》優(yōu)伶形象研究.pdf
- 畢業(yè)論文論《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳的形象
- 從操縱理論的視角分析紅樓夢(mèng)的王際真英譯本
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》章回題目英譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論