A Probe into Tourism Translation under the Guidance of the Multi-Complementary Principle.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國是個旅游大國,其悠久的歷史文明和旖旎的自然風光吸引著越來越多的海內外游客。中國的地大物博,自然、人文、歷史景觀都令游人嘆為觀止。隨著各國、各民族之間跨文化活動日益頻繁,跨國旅游既成為經濟創(chuàng)收的一個重要產業(yè),同時也是跨文化交際的重要部分。為了更多地向世界人民宣傳中國文化,跨國旅游肩負著媒介作用。而要發(fā)展跨國旅游,旅游翻譯就必不可少。旅游翻譯是一種跨文化翻譯,是一種跨文化交流,。旅游翻譯是將本國文化介紹給異國讀者的過程,且這些讀者是潛在

2、的跨國旅游者。 在世界經濟如此日新月異的今天,旅游產業(yè)為我國經濟創(chuàng)收的貢獻已有目共睹。而旅游翻譯作為旅游產業(yè)發(fā)展的重要因素,雖然不如其他翻譯領域研究的多,但也越來越受到旅游界、翻譯界及旅游愛好者的重視。旅游翻譯作為一種應用翻譯,翻譯對象涉及到廣告文體、文學表達、詩歌、文化意象等等,內容涉及到諸如社會、經濟、政治、教育、宗教等各方面,這樣包羅萬象的涵蓋面就決定了旅游翻譯的難度性。 本文在對旅游翻譯文本的文本特征、文本內容、

3、文本功能、讀者對象、審美情趣等方面進行分析的基礎上,運用“翻譯標準多元互補論”對旅游翻譯進行探討。翻譯界對各個翻譯標準的爭論已久,但最終無法找到一條絕對實用的翻譯標準。在面對多樣翻譯對象時,翻譯標準也應該是多元化的。旅游翻譯,正如上面所說,其翻譯對象及讀者對象的多樣性都決定應該用多元化的翻譯標準來衡量。有了這個前提,我們就知道具體的旅游翻譯要運用不同的翻譯理論和翻譯策略。 本文分為五個部分: 簡介中簡要介紹了寫作本文的動

4、機、目的、意義、方法以及本文的組成部分。 第一章闡述了本文主要涉及到的概念及運用的理論:多元互補原則、旅游翻譯的定義及性質。 第二章分析了旅游翻譯文本的具體文本特征、文本功能、讀者對象、讀者審美情趣等,并借助旅游翻譯中的實例文本加以說明旅游翻譯文本的特殊性。 第三章在第二章分析的基礎上,采用實例論證,如何在多元互補原則指導下進行旅游翻譯實踐。此章從翻譯功能、讀者對象、審美情趣等三個因素出發(fā),逐節(jié)分析旅游翻譯中詞匯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論