版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、飲食文化是中國(guó)悠久歷史文明的重要組成部分,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展、國(guó)際交流的不斷增多,越來越多的外國(guó)朋友希望了解中國(guó)的悠久文化,其中,飲食文化備受關(guān)注,因?yàn)榕c法國(guó)飲食、意大利飲食一樣,中國(guó)飲食是全世界最受歡迎的美食之一.翻譯實(shí)踐與理論緊密相聯(lián),全譯和變譯理論是中式菜肴名稱翻譯的基礎(chǔ).中式菜肴以其味美著稱于世.根據(jù)菜肴名稱與內(nèi)容的關(guān)系將菜肴名稱的翻譯方法分為普通譯法和特殊譯法.內(nèi)容與名稱基本相符合,用普通譯法,反之,則用特殊譯法.普通翻譯
2、法分為八類:1、原料;2、原料干原料;3、原料干刀法:4、原料+烹飪方法;5、原料+調(diào)味方法;6、原料+刀法+烹飪方法;7、原料+刀法+調(diào)味方法.8、原料+烹飪方法+調(diào)味方法.用上述八種翻譯方法翻譯菜肴名稱時(shí)一般采用直譯,直接翻譯其名稱即可.由于不同民族的生活習(xí)慣不同,俄文中關(guān)于湯的分類非常詳細(xì),而中文缺乏相應(yīng)的對(duì)應(yīng)詞,因此,該文把湯類菜肴單列出來供參考.特殊譯法分為四類:1、寫意型;2、部分寫實(shí)型和部分寫意型;3、典故型;4、藥膳型.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談中式菜肴名稱的英譯
- 中式菜肴名稱的詞匯學(xué)淺析
- 從接受理論談中式菜肴名稱的英譯.pdf
- 菜肴名稱研究.pdf
- 漢語菜肴藝術(shù)名稱研究.pdf
- 從翻譯的目的論看中式菜肴英譯的翻譯策略.pdf
- 開封菜肴名稱的語言文化探析.pdf
- 中式菜肴翻譯的多樣性和統(tǒng)一性研究.pdf
- 成文論文—中式烹飪及菜肴概述
- 中文菜肴名稱的多角度研究.pdf
- 多功能中式菜肴自動(dòng)烹飪機(jī)器人研究.pdf
- 論析中餐菜肴名稱的虛與實(shí)
- 淺談數(shù)字菜肴名稱中的中國(guó)文化
- 淺析中式菜譜名稱的英譯
- 中式菜肴英譯實(shí)踐報(bào)告——以長(zhǎng)治地方小吃《美食尋香》為例.pdf
- 中式菜肴的人工智能嗅味覺識(shí)別系統(tǒng)研究.pdf
- 味嗅覺指紋識(shí)別在中式菜肴質(zhì)量檢驗(yàn)中的應(yīng)用.pdf
- 中式菜肴的命名理據(jù)及其在對(duì)外漢語教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 中式英語 翻譯
- 菜肴服務(wù)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論