已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、當代翻譯學科枝繁葉茂,但仍處于發(fā)展階段,翻譯的方法已被提升到語篇的高度,語篇由各自內含語義的基本單位構成。這些基本單位翻譯的準確與否直接影響到了整個語篇的完成率,而語篇的整體邏輯意義與內部單句之間的相互作用關系密切相關。這種關系就是本文將要主要闡述的銜接關系。漢語與英語的表現形式不同,是這兩種語言相互轉換的一道障礙。把注重意合的漢語轉換成注重形合的英語,也就是將語義關系提取出來,以結構關系的方式呈現出來。故而,銜接是翻譯過程中動態(tài)性最高
2、的一個環(huán)節(jié),銜接的好壞直接決定了譯文的優(yōu)劣走向。
銜接方法在翻譯中應用,須從結構層面保證譯文語篇的構成完整,從語義層面確保譯文的易讀性與準確性。銜接不是單純的連接概念,而是貫穿于全文,以細節(jié)構織語篇的翻譯方法。政府工作報告的翻譯實踐,恰能對銜接方法的論述起到典例作用,因政府工作報告用詞嚴謹,內部結構縝密,同時需要從深層次表達政治立場。
本文依據對2014年《隴南市政府工作報告》的英譯實踐,分別從語義與結構層面分析并總
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 溫嶺市政府工作報告
- 《2015年南京市政府工作報告》英譯項目報告.pdf
- 政府工作報告中中國特色詞匯的英譯以《長沙市政府工作報告》為例.pdf
- 《2015年政府工作報告》英譯實踐報告.pdf
- 2018年溫嶺市政府工作報告
- 2021年臨江市政府工作報告
- 《2015年深圳市政府工作報告》模擬口譯實踐報告.pdf
- 《2014年青島市政府工作報告》翻譯實踐報告.pdf
- 政府工作報告中長、難句的翻譯對策——以霍州市政府工作報告為例.pdf
- 基于功能目的論的政府工作報告翻譯——2013年南京市政府工作報告的英譯過程研究.pdf
- 《2013年北京市政府工作報告》翻譯實踐報告——論漢語連動式結構的英譯.pdf
- 《2013年上饒市政府工作報告》翻譯報告.pdf
- 《2015年日照市政府工作報告》翻譯實踐報告.pdf
- 《2013年日照市政府工作報告》翻譯實踐報告.pdf
- 順應論視角下政府工作報告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報告》翻譯報告.pdf
- 《2015年政府工作報告》英譯實踐報告_11337.pdf
- 政府工作報告中四字詞語的翻譯對策——以運城市政府工作報告為例的翻譯實踐報告.pdf
- 2018年天長市政府工作報告
- 《2014年青島市政府工作報告》翻譯實踐報告_17792.pdf
- 《政府工作報告》
評論
0/150
提交評論