2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩319頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著世界科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展和全球經(jīng)濟一體化步伐的加快,英語越來越多地被應(yīng)用于各個科學(xué)技術(shù)研究領(lǐng)域??萍加⒄Z的翻譯研究引起人們的普遍重視??萍加⒄Z隱喻詞匯喻義的漢譯研究成為科技英語翻譯的難點,備受關(guān)注。本研究在神經(jīng)認知理論、概念隱喻理論、概念整合理論、專門用途英語和新術(shù)語學(xué)流派相關(guān)理論的框架內(nèi),通過從不同科技專業(yè)、不同形式文本、不同編寫年代及不同來源渠道的多種語料中選取數(shù)量較大的科技英語隱喻詞匯作為自行標注語料,自建專用語料庫,使用SPS

2、S軟件從多維度多視角對多種層級對應(yīng)關(guān)系進行較為系統(tǒng)的統(tǒng)計,運用描寫、分析與解釋相結(jié)合、共時研究與歷時研究相結(jié)合、定性分析與定量分析相結(jié)合的研究方法;深入揭示并詳盡梳理認知視閾下科技英語隱喻詞匯喻義生成方式、喻體來源、映射模式及認知構(gòu)成等層面的認知規(guī)律;從認知研究這一新視角全面揭示并明確提出科技語言詞匯語際翻譯應(yīng)“認知對等”這一新翻譯理論,合理構(gòu)建科技語言詞匯語際翻譯概念整合這一新認知翻譯理論模型,系統(tǒng)揭示并闡釋科技英語隱喻詞匯喻義認知照

3、意漢譯、認知照音漢譯和認知照形漢譯三大系統(tǒng)翻譯策略、23項照譯分策略和38種具體照譯實踐方法。各章要點如下:
  第一章簡述本論文的研究背景和研究意義,闡明研究目的,提出研究問題,介紹主要研究內(nèi)容和論文結(jié)構(gòu)框架。
  第二章綜述科技英語詞匯、科技隱喻和科技英語詞語漢譯以往的相關(guān)研究成果,從認知視角對科技英語喻義漢譯研究的傳統(tǒng)主流模式提出反思。
  第三章闡釋喻義神經(jīng)認知基礎(chǔ)、概念隱喻理論和概念整合理論,進而提出“認知對

4、等”這一新隱喻翻譯理論,構(gòu)建喻義認知翻譯概念整合新理論模型。
  第四章介紹本論文所采用的定性研究與定量研究方法,說明語料的來源與選擇情況,闡述綜合語料庫和專業(yè)分語料庫的統(tǒng)計分析方法。
  第五章首先概述認知視閾下科技隱喻詞語的詞性分類、喻義類屬、概念隱喻分類及喻義產(chǎn)生模式類型,然后依據(jù)SPSS軟件定量分析統(tǒng)計數(shù)據(jù)對科技英語隱喻詞匯4個層面30種喻義來源、2個層面13種主要喻義心理運作映射模式及3個層面38種喻義認知構(gòu)成類型

5、進行實證研究和詳細分析,從認知隱喻這一新視角闡釋隱喻的意義構(gòu)建。
  第六章首先探討科技英語喻義認知照意漢譯策略的理論依據(jù)、基本原則、適用范圍和使用條件,然后依照“認知對等”隱喻翻譯理論和認知翻譯概念整合理論模型,使用SPSS軟件從多層面多維度對自建專用語料庫中認知喻義構(gòu)成與其照意漢譯策略的多種對應(yīng)關(guān)系進行系統(tǒng)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,最后對科技英語喻義3個層面6種認知照意漢譯策略及其19種具體照譯方法進行詳盡的定量分析、定性研究與例證闡釋。<

6、br>  第七章首先簡述國內(nèi)外科技術(shù)語音譯的歷史、現(xiàn)狀、原則及適用范圍,然后依照“認知對等”隱喻翻譯理論和認知翻譯概念整合理論模型,使用SPSS軟件從多層面多角度對自建專用語料庫中認知喻義構(gòu)成與其照音漢譯策略的多種對應(yīng)關(guān)系進行系統(tǒng)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,最后對科技英語喻義2個層面9種具體認知照音漢譯策略進行詳盡的定量分析、定性研究與例證闡釋。
  第八章首先探究科技形象思維、形象語言、形譯的歷史、現(xiàn)狀、優(yōu)勢及原則,然后依照“認知對等”隱喻翻譯

7、理論和認知翻譯概念整合理論模型,使用SPSS軟件從多層面多角度對自建專用語料庫中認知喻義構(gòu)成與其照形漢譯策略的多種對應(yīng)關(guān)系進行系統(tǒng)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,最后對科技英語喻義2個層面7種具體認知照形漢譯策略進行詳盡的定量分析、定性研究與例證闡釋。
  第九章首先分析認知語境與喻義識解及其翻譯策略的關(guān)系,然后闡明新的科技語言文化因素觀及影響隱喻認知的主客體因素,討論語言系統(tǒng)語境、語篇情景語境和情景類型語境對科技英語喻義認知照譯策略的影響作用,進而

8、指出語境對科技詞語(尤其是專業(yè)術(shù)語)喻義翻譯策略選擇影響作用的特殊性。
  第十章總結(jié)本研究的主要發(fā)現(xiàn)、理論價值和應(yīng)用價值,指出研究的局限性及未來相關(guān)的研究方向。
  本研究具有下列九點創(chuàng)新之處:
  (1)開辟多層面認知分析新研究視角從認知視閾出發(fā),對科技語言喻義生成及其翻譯進行了系統(tǒng)深入的研究。這開辟了一個科技語言喻義翻譯研究的新視角,同時也拓展了認知語言學(xué)理論研究及應(yīng)用范圍。
  (2)搭建多元認知聯(lián)系的新

9、理論框架以大腦語言信息加工神經(jīng)元系統(tǒng)、關(guān)系網(wǎng)絡(luò)神經(jīng)模式及詞語認知習(xí)得神經(jīng)模式等神經(jīng)認知理論為依托,闡釋概念隱喻映射理論、由此發(fā)展起來的概念整合理論及二者的相容互補性,使概念隱喻映射與整合具有了大腦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的物化形式,有助于加深對隱喻認知機制的認識,有助于拓展研究的深度與廣度。
  (3)引入多維度定量分析新研究方法以往的科技英語翻譯研究大多通過內(nèi)省法、定性研究、文獻譯例或個人翻譯經(jīng)驗來說明科技英語漢譯的相關(guān)問題。本文重點引入了

10、科技英語漢譯定量系統(tǒng)研究新方法,從橫跨40年的多種專業(yè)詞典和語篇中選取語料,自建專用語料庫,利用計算機軟件進行多視角多維度多層級多種對應(yīng)關(guān)系的定量研究、定性分析和例證闡釋。這為科技語言及其翻譯研究引入了一種更科學(xué)的研究方法,使研究結(jié)論更真實可靠,更具有說服力。
  (4)提出認知對等新翻譯理論明確提出科技隱喻術(shù)語翻譯策略及方法的選擇依據(jù)是源語與目的語隱喻詞匯喻體與本體意義映射對等的相似度,其翻譯原則是實現(xiàn)認知對等。
  (5

11、)構(gòu)建概念整合新認知翻譯理論模型突破科技英語喻義漢譯的傳統(tǒng)主流研究模式,依據(jù)神經(jīng)認知、概念隱喻和概念整合等認知語言學(xué)理論,構(gòu)建了喻義認知翻譯概念整合新理論模型。
  (6)設(shè)置喻義認知研究新分析模式使用計算機軟件和語料庫從認知視角深入分析科技英語喻義生成方式、喻體來源、映射模式及認知構(gòu)成等層面的認知規(guī)律。
  (7)闡釋科技英語喻義照譯新策略系統(tǒng)運用層級概念,從源語與目的語語言含義特征、語音特征和形象特征這三方面與認知理解的

12、聯(lián)系入手,通過系統(tǒng)的定量分析、定性研究與例證闡釋,揭示科技英語喻義翻譯的內(nèi)在規(guī)律,闡釋科技英語喻義認知照意、認知照音、認知照形三大系統(tǒng)漢譯實踐策略。
  (8)闡明科技語言新文化因素觀認為影響語言交際的文化因素是動態(tài)的,其變化趨勢是差異日益縮小。由于共識性文化的存在,融合性文化的形成和專業(yè)性文化的相通,文化因素對于科技語言翻譯的影響作用越來越小。
  (9)修正認知隱喻學(xué)和理性邏輯主義的科技語言觀本文的定量研究數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析表

13、明:各類科技專業(yè)詞典中的隱喻詞匯平均比例為23%,最少的為9.17%,最高為49.8%;在各類科技專業(yè)語篇中的隱喻詞匯平均比例約為8.71%。這遠遠低于M.Black“語言基本是隱喻的”和G.Lakoff“日常語言70%是隱喻的”論斷,這對其“科學(xué)思維越是抽象,越需要隱喻思維,越需要用隱喻語言表達,隱喻出現(xiàn)的頻率越高”的觀點提出了反證。因此對科技語言采取認知隱喻學(xué)與理性邏輯主義哲學(xué)的折中語言觀,可能更為客觀合理。
  本研究的應(yīng)用

14、價值有:
  (1)為科技語言研究、喻義分析及科技翻譯研究提供新的研究視角和思路,引入了心理認知機制理論和定量分析方法,開辟了新研究領(lǐng)域。這有助于促進翻譯學(xué)、術(shù)語學(xué)、詞典學(xué)和專門用途英語研究與認知科學(xué)的有機結(jié)合。
  (2)為科技英語詞語漢譯實踐提供新的指導(dǎo)理論、原則、策略、方法和技巧。這有助于我們對科技翻譯的本質(zhì)、標準、過程和策略進行新的思考,有助于從詞語、語句、語段、語篇、功能等各層面各維度對科技英語及其翻譯進行深入系統(tǒng)

15、的研究。
  (3)為科技英語術(shù)語翻譯及漢語術(shù)語定名提供新的理論、原則及方案,對術(shù)語學(xué)研究具有啟示作用。
  (4)為科技英語單語/雙語詞典的編寫提供新的思考、原則和方法,應(yīng)運用科技詞語的認知理據(jù)、認知對等和概念整合等認知規(guī)律指導(dǎo)單語/雙語科技詞典的編纂,使詞典對語料的處理有利于學(xué)習(xí)者的認知與習(xí)得,有助于科技語言學(xué)習(xí)者對科技詞語意義的理解與推導(dǎo),幫助學(xué)習(xí)者優(yōu)化學(xué)習(xí)策略。
  (5)對改進科技英語教學(xué)及科技英語翻譯教學(xué)有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論