版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、電影字幕的翻譯質(zhì)量極大程度地影響著人們對(duì)原版電影的理解與欣賞,而電影字幕中影射的翻譯更是不能忽視。影射是極富社會(huì)背景和濃厚文化色彩的文化專屬詞語(yǔ),如何有效傳遞這些文化并處理文化差異是譯者面臨的難題。然而,正如YvesGambier和HenrikGottlieb所說(shuō),因?yàn)槿鄙倮碚摽蚣芎颓‘?dāng)方法,所以對(duì)字幕的研究還存在很多困難。許多翻譯理論已被應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,但是,在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下進(jìn)行的影射字幕翻譯研究還不多見(jiàn)。
關(guān)聯(lián)理論的核
2、心是最佳關(guān)聯(lián)性,它是冠以人類交際活動(dòng)的認(rèn)知理論。關(guān)聯(lián)理論對(duì)字幕中影射的翻譯有著很強(qiáng)的解釋力,為了實(shí)現(xiàn)電影預(yù)期的欣賞效果,字幕中的影射的翻譯應(yīng)該以最佳關(guān)聯(lián)性為指導(dǎo)。因此,本文旨在以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)原則進(jìn)行影射字幕的翻譯研究,希望能得出字幕中影射翻譯的最佳方法,并為影射字幕翻譯提供一個(gè)更廣泛的理論基礎(chǔ)。
《辛普森一家》是美國(guó)??怂箯V播公司的一部動(dòng)畫(huà)情景喜劇,被稱為美國(guó)的百科全書(shū),它的電影版于2007年在美國(guó)上映。其中大量影射的出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕的翻譯——以美麗心靈為案例
- 從改寫(xiě)角度看電影字幕翻譯
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕的翻譯——以《美麗心靈》為案例_38551.pdf
- 珍妮姑娘的兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度分析
- 風(fēng)格翻譯理論視閾下散文翻譯的風(fēng)格傳遞——以Essays兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 從改寫(xiě)理論視角重新審讀簡(jiǎn)愛(ài)兩個(gè)中譯本
- 從目的論角度評(píng)析海狼的兩個(gè)中譯本
- 了不起的蓋茨比的兩個(gè)中譯本的比較研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度
- 從改寫(xiě)角度看電影字幕翻譯_35645.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度探究?jī)和膶W(xué)的翻譯—析柳林風(fēng)聲的兩個(gè)中譯本
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應(yīng)用.pdf
- 從操縱理論看老人與海的兩個(gè)中譯本
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看了不起的蓋茨比的兩個(gè)中譯本
- 從《純真年代》的兩個(gè)中譯本看等效翻譯的途徑.pdf
- 從目的論的角度淺析蘋(píng)果樹(shù)的兩個(gè)中譯本
- 以《飄》的兩個(gè)中譯本為例論文化因素對(duì)翻譯策略的影響.pdf
- 從目的論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個(gè)中譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論