版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、系統(tǒng)功能語言學路徑的翻譯研究多側重于實現(xiàn)化層級,聚焦于“對等和轉換”的參數(shù)模型(Matthiessen,2001)。為了突破這種局限,更深入地研究中國典籍《道德經(jīng)》的英譯,本研究根據(jù)近年來系統(tǒng)功能語言學的新發(fā)展—實現(xiàn)化、示例化和個體化三個互補層級關系以及翻譯研究的有關新認識,以Martin(2006,2007,2008a,2008b,2009,2010)的三個互補層級理論和Souza(2010,2013)的跨語言再示例化翻譯模型為基礎,
2、提出了系統(tǒng)功能視閾下的三維翻譯模型。
系統(tǒng)功能語言學是一種由多種層級關系和互補關系構成的理論,實現(xiàn)化、示例化和個體化三種層級關系是研究語言模式的理論資源(Martin&Wang,2008)。實現(xiàn)化表示抽象的程度,指用一種意義模式記錄另一種意義模式。示例化層次表示概括的程度,指語言或任何語符系統(tǒng)中的意義潛勢與語言使用時的具體意義之間的關系,是語言的系統(tǒng)與示例所形成的漸變群。個體化指特定文化的意義總庫,即文化意庫與特定個體所能調動
3、的全部技能,即個體意庫之間的關系。每個層級在語篇分析方面都有獨特的優(yōu)勢:實現(xiàn)化適合探索語篇間的系統(tǒng)關系,即語篇在系統(tǒng)選項實現(xiàn)中的異同程度;示例化適合探索語篇間的互文關系,即一個語篇是如何源出于另一語篇的;個體化適合探索語篇間的意識形態(tài)關系,即語言使用者的興趣為何,以及它們是如何與潛在對象尋求結盟的。
在翻譯研究中,西方翻譯理論發(fā)展的不同階段恰好與系統(tǒng)功能語言學的三個層級相對應。翻譯研究從關注“怎么譯”,即與翻譯行為直接相關的具
4、體經(jīng)驗層面的問題,發(fā)展到關注“譯什么”,即語言學轉向和文化轉向,再發(fā)展到“誰來譯”,即譯者轉向,經(jīng)歷了由“以譯本為中心”到“以譯者為中心”的轉變。如果與系統(tǒng)功能語言學思想相對應,20世紀50年代之前的翻譯研究多關注示例化層級,之后的翻譯研究多關注實現(xiàn)化層級,新近翻譯研究多關注個體化層級。翻譯活動是經(jīng)由兩語言系統(tǒng)(源語和目標語)具體語言使用(源語文本和目標語文本)的語言使用者(作者、譯者和讀者)之間的意義的協(xié)商(Souza,2010,20
5、13)。因此,建立系統(tǒng)功能視閾的三維翻譯模型能夠為翻譯現(xiàn)象提供一個更加全面的語篇描述。其中,示例化層級用來為翻譯過程建模(Yang,2015),這是因為多個不同的目標文本與源文本共享同一意義潛勢,所以翻譯過程可以視為跨語言再示例化過程。同時,翻譯研究必然要對源語系統(tǒng)和目標語系統(tǒng)進行對比,涉及翻譯參與者——源語作者、譯者和目標語讀者——的考察,語言層面的實現(xiàn)化和參與者層面的個體化是三維模型的重要組成部分。
對于示例化層級,以Ma
6、rtin(2007,2008a,2008b,2009)的示例化理論為基礎,增加了個體“閱讀”層面,采納了“去示例化”的概念—向下移動至閱讀,向上移動至意義潛勢?!榜詈稀迸c“意義權重”兩個概念也用來探討跨語言互文關系(引用、闡釋和改寫)。不同互文關系的判斷基于對語義關系的判斷(參見Hood,2008),是為了進一步判斷閱讀方式(順從式、抵抗式或策略式),最后確定相應的目標文本類型。
實現(xiàn)化層級用來設定判斷譯本質量的標準。實現(xiàn)化維
7、度包括五個方面,即分層、元功能、級階、軸關系和精密度階(Matthiessen,2001)。每個方面都有有關譯本質量的評判標準,比如較高層次的對等比較低層次的對等更具價值,系統(tǒng)對等比結構對等具有更高的價值,等等。
個體化層級涉及譯者的個體化語言系統(tǒng),即其個體意庫。譯者所能調配的意義潛勢(即其個體意庫)能夠通過譯者在目標文本中所做的選擇進行追蹤。這些選擇可視為譯者根據(jù)其個體意庫發(fā)現(xiàn)或杜撰的兩語言系統(tǒng)之間的交叉點。譯者既是源語讀者
8、,又是目標語作者。在翻譯過程中,譯者一方面與源語作者結盟建立源語社團,另一方面又與目標語讀者結盟建立目標語社團。這種身份歸屬過程是個體化層級的核心。譯者自己的個體性對翻譯研究也至關重要,因為其年齡、性別、宗教信仰、國籍和能力(如:語言水平)都非??赡苡绊懩繕苏Z文本的產生。
為了考察三維翻譯模型的可適用性,本研究重點描述中國典籍《道德經(jīng)》眾多英譯本的特征。具體方法是,先從《道德經(jīng)》英譯本中選取96個譯本,建立小型語料庫,然后通過
9、語料庫工具以及如TreeTagger2.0,AntConc3.2.4和SPSS16.0等標注、分析、統(tǒng)計軟件,采取定量研究的方法探索該翻譯語料庫中示例化、實現(xiàn)化和個體化三個維度上的語言特征。
結果發(fā)現(xiàn),從示例化維度上看,《道德經(jīng)》三個翻譯高峰期所產生的譯本總體上對應三種不同的目標文本類型:第一次翻譯高峰期內的譯本屬于抵抗型目標文本;第二次翻譯高峰期的譯本屬于順從式目標文本;第三次翻譯高峰期的譯本屬于策略式目標文本。從實現(xiàn)化維度
10、看,分層、元功能、級階、軸關系和精密度階等次級維度的譯本評判標準都通過語料庫的具體示例得到了闡釋。其中,核心術語“道”的英譯隨三個翻譯高峰期的推進,對等率逐漸遞增。從個體化維度看,第三次翻譯高峰期的譯本比前兩次在譯者性別、宗教信仰、國籍、語言水平等方面都具有更強的個體性,且個體性隨時間的推進而逐漸增強。
本研究共分為七章:第一章為緒論,介紹研究背景、研究假設和研究方法等。第二章為文獻回顧,梳理系統(tǒng)功能與翻譯研究、《道德經(jīng)》英譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 實現(xiàn)化、示例化和個體化三維翻譯模型——以道德經(jīng)英譯為例
- 唇裂術后鼻翼基底的三維測量和個體化修復.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的典籍翻譯:以亞瑟威利道德經(jīng)英譯為例_5099
- 譯者主體性之文化誤讀——以《道德經(jīng)》的英譯為例.pdf
- 《劑量個體化》
- 個體化肝臟三維可視化模型虛擬手術在精準肝切除中的應用研究.pdf
- 從順應論視角看翻譯中語言的選擇與順應——以《道德經(jīng)》英譯為例_37704.pdf
- 個體化醫(yī)學內科
- 基于CT的腹膜后腔個體化三維數(shù)字模型構建初探.pdf
- 肺癌診斷治療的規(guī)范化和個體化
- 參考指南,個體化
- 三維CT重建在個體化全膝關節(jié)置換中的應用.pdf
- 基于語料庫的《道德經(jīng)》英譯本的顯化和簡化特征研究.pdf
- 梁實秋翻譯雜合化研究——以莎士比亞翻譯為例
- 高血壓個體化治療
- 乙肝個體化治療2017
- 翻譯美學視角下的《道德經(jīng)》英譯研究.pdf
- 治療藥物監(jiān)測和給藥個體化
- 胃癌化療的優(yōu)化和個體化選擇
- 個體化肝靜脈、門靜脈三維重建在肝臟外科中的應用.pdf
評論
0/150
提交評論