2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩45頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本論文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯項(xiàng)目的源文本是瑪利亞·坎貝爾(MariaCampbell)所著的自傳《混血兒》(Halfbreed)中的第二十一到二十三章。這一部分主要講述了作者在遭到丈夫拋棄后,曾一度墮落,吸毒、酗酒甚至淪為妓女,對(duì)自己的生活完全絕望,嘗試過(guò)自殺,精神崩潰住院治療,后來(lái)重拾信心,找回自我并致力于民族運(yùn)動(dòng)的歷程。筆者在翻譯過(guò)程中主要以美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯大師尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論為理論指導(dǎo),力求原文與譯文能夠在語(yǔ)

2、義、文化及文體等方面達(dá)到對(duì)等,使得譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)。并將功能對(duì)等理論與具體的翻譯策略相結(jié)合。該翻譯實(shí)踐過(guò)程中,重點(diǎn)和難點(diǎn)是文化詞語(yǔ)以及專有名詞的翻譯。筆者主要采用了移植法、借用法和意譯法來(lái)翻譯文化詞語(yǔ),采用了音譯法和意譯法來(lái)翻譯專有名詞,同時(shí)也運(yùn)用了大量的漢語(yǔ)四字格來(lái)使行文更簡(jiǎn)潔明了。此外,在翻譯過(guò)程中,筆者體會(huì)到功能對(duì)等理論對(duì)英漢翻譯實(shí)踐有著很強(qiáng)的理論指導(dǎo)意義,同時(shí)也認(rèn)識(shí)到一名好的翻譯需要有不斷時(shí)間學(xué)習(xí)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論