《馬弗京路》(18-21章)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯項目是上海九久讀書人文化實業(yè)有限公司英漢翻譯項目的一個子項目,項目負(fù)責(zé)人是筆者導(dǎo)師趙巍教授。項目自2015年12月開始,到2018年5月完成。
  原著《馬弗京路》是20世紀(jì)上半葉南非布爾人作家赫爾曼·查爾斯·波斯曼(Herman Charles Bosman)的短篇小說集。該小說集借故事能手夏爾克·洛倫斯大叔之口,以超脫、嘲諷的口吻講述了20世紀(jì)初布爾人在南非西北邊境馬里科鎮(zhèn)的喜怒哀樂與愛恨情仇,目前國內(nèi)沒有漢譯本。

2、>  原著共21章,每章均為一篇小故事。本報告作者作為項目組成員承擔(dān)了該書第18章到第21章的翻譯任務(wù)。四個小故事都或多或少地體現(xiàn)了宗教、戰(zhàn)爭、布爾女性及種族主義的主題,表現(xiàn)出多用布爾詞匯、對話及輕諷刺的風(fēng)格。
  在翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn):由于目標(biāo)語文化與原語文化差距大,主題和風(fēng)格的忠實難以實現(xiàn)?;诎咐治?,筆者歸納出為實現(xiàn)主題忠實而采取的翻譯技法:改變詞序、修辭手法直譯、副詞直譯和顯化,也總結(jié)出為實現(xiàn)風(fēng)格忠實所采取的翻譯技法:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論