版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AComparativeStudyofStrategiesfortheTranslationofEmmafromthePerspectiveofSkoposTheorybyShengHanjiaAthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArtsUndertheSupervisionofProfessorSunShengmaoSe
2、hoolofInternationaIStudiesYangzhouUniversityJune,2012ShengHaniia:AComparativeStud)ofStrategiesfortheTranslationofEmmafromthePerspectiveofSkoposTheory1AcknowledgementsUponthecompletionofmythesis,1wouldliketoexpressmysince
3、regratitudetomysupervisor,ProfessorSunShengmao,whohasgivenmeinspiringencouragement,enlighteningadviceandinstructionsthroughoutthevariousstagesofthethesiswritingWithouthispatientguidanceandgenuineconcernwithmywork,thisthe
4、siswouldnothavebeenpossibleIamalsodeeplyindebtedandthankfultoalltheteachersintheSchoolofForeignLanguageofYangzhouUniversity,fortheirilluminatinglecturesandearnestadviceTheyareProfFangWenli,ProfZhouLingshun,ProfXuGuoxin,P
5、rofYuHongliang,ProfYuJianhua,andProfZhuJianxun,tonamejustafew1wouldliketothankallmyfriendswhohavealwaysbeensupportiveandhelpfulinmanywaysduringthecourseofmythesiswritingLastbutnotleast,myspecialthanksgoestomybelovedmothe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 日的論下愛瑪中譯本翻譯策略對(duì)比研究
- 愛瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 《愛瑪》兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究_30259.pdf
- 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視角下的愛瑪三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
- 順應(yīng)論視角下愛瑪兩個(gè)中譯本比較研究
- 生態(tài)翻譯視角下《愛瑪》的兩個(gè)中譯本研究_20031.pdf
- 順應(yīng)論視角下《愛瑪》兩個(gè)中譯本比較研究_16674.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 比較《愛瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 譯者主體性與“忠實(shí)”原則辯證關(guān)系研究——愛瑪中譯本對(duì)比研究
- 闡釋翻譯理論下我生活的故事中譯本對(duì)比研究
- 目的論視角下1984兩中譯本的對(duì)比研究
- 翻譯本體論下瓦爾登湖兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 德國(guó)功能論視角下京華煙云兩中譯本對(duì)比研究
- 操縱理論視角下《勸導(dǎo)》中譯本對(duì)比研究.pdf
- 目的論視角下湯姆索亞歷險(xiǎn)記兩中譯本的翻譯策略對(duì)比研究_12896
- 從愛瑪三個(gè)中譯本探究劉重德翻譯觀的演變
- 目的論視角下《1984》兩中譯本的對(duì)比研究_8132.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下Moment in Peking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_16456.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論