版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、我國兒童文學(xué)翻譯始于清朝末年,興盛于20世紀80年代。目前,兒童文學(xué)翻譯仍處于文學(xué)多元系統(tǒng)中的邊緣地帶,在理論和實踐方面發(fā)展不平衡。具體來說,就是兒童文學(xué)譯著層出不窮,但兒童文學(xué)翻譯研究相對薄弱,特別是基于語料庫的兒童文學(xué)翻譯研究更是少見。由于兒童文學(xué)翻譯對兒童文學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展具有重要意義,而且對兒童的語言習(xí)得具有導(dǎo)向作用,因此應(yīng)當引起更多的關(guān)注和研究。
本研究通過比較自建的小型漢譯兒童文學(xué)(12-18歲)語料庫及原創(chuàng)漢語兒童
2、文學(xué)語料庫,使用語料庫語言學(xué)相關(guān)工具,研究漢譯兒童文學(xué)是否存在區(qū)別于原創(chuàng)漢語兒童文學(xué)的語言特征。若區(qū)別性語言特征存在,則在此基礎(chǔ)上,深入分析影響這些語言特征的主要因素:翻譯共性,英漢語言差異及兒童文學(xué)自身的語言特征。
研究發(fā)現(xiàn),漢譯兒童文學(xué)語言特征體現(xiàn)在詞匯和句法兩個層面。在詞匯層面上:漢譯兒童文學(xué)詞匯密度偏低,詞匯多樣性略高,具有簡化趨勢;動詞、量詞使用頻率偏低,印證了英語是一種偏靜態(tài)語言,且量詞敏感度低,體現(xiàn)了英漢語言差異
3、;單字詞,三字詞及四字格使用頻率偏低,體現(xiàn)了英漢語言差異和翻譯共性的雙重影響;習(xí)語及多字詞使用頻率偏低,但譯者具有長詞偏向性,平均詞長偏高,不符合范化和簡化趨勢;功能詞如連詞使用頻率偏高,體現(xiàn)了簡化和明晰化趨勢;人稱代詞使用頻率偏高,體現(xiàn)了翻譯共性和英漢語言差異雙重影響,表現(xiàn)出簡化和明晰化趨勢;語氣詞、擬聲詞及重疊形式使用頻率偏低,不符合兒童文學(xué)的語言特點,體現(xiàn)了翻譯共性和英漢語言差異雙重影響。在句法層面上:漢譯兒童文學(xué)平均句段較長,體
4、現(xiàn)了簡化和明晰化趨勢;結(jié)構(gòu)助詞“的”使用頻率偏高,尤其在偏正結(jié)構(gòu)中長定語頻繁使用,增加了閱讀難度,體現(xiàn)了英漢語言差異;“被”字句使用頻率在漢譯兒童文學(xué)和漢語原創(chuàng)兒童文學(xué)中差異不顯著,不符合前人的研究結(jié)果,體現(xiàn)了翻譯共性和語體差異性的雙重影響;“是”字句使用頻率偏高,有范化趨勢。漢譯兒童文學(xué)的語言特征是翻譯共性,英漢語言差異以及兒童文學(xué)自身的語言特征共同影響的結(jié)果。創(chuàng)作漢譯兒童文學(xué)語言特征研究不但有助于深入了解兒童文學(xué)翻譯“規(guī)范”,為相關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于自建小型譯文語料庫的漢譯少年文學(xué)語言特征研究
- 基于語料庫的《高端訪問》字幕漢譯研究.pdf
- 基于語料庫的兒童文學(xué)翻譯語言研究_31610.pdf
- 基于語料庫的漢譯英文學(xué)作品翻譯共性研究.pdf
- 基于語料庫的There存現(xiàn)構(gòu)式的語言特征研究.pdf
- 自建小型語料庫在高職漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 基于書評語料庫的評價性語言使用特征研究.pdf
- 基于語料庫的英語回指的漢譯研究.pdf
- 基于自建語料庫的辯論賽辯題的語言特點評析.pdf
- 基于自建語料庫探究科普文章中元話語的使用.pdf
- 基于語料庫的漢英普通語域翻譯語言特征對比研究.pdf
- 基于語料庫的魯迅雜文語言風(fēng)格研究
- 譯文分析的語料庫途徑
- 基于小型語料庫的英語名詞化研究.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于語料庫的學(xué)術(shù)語域漢英翻譯語言特征對比研究.pdf
- 基于自建語料庫的人名專有名詞轉(zhuǎn)喻研究.pdf
- 基于語料庫的MARPOL公約句法特征研究.pdf
- 基于語料庫的莎劇中話語標記“why”的漢譯研究
- 基于語料庫語言學(xué)的現(xiàn)代歌詞研究.pdf
評論
0/150
提交評論