

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、喀什師范學院碩士學位論文《葬花吟》維譯本修辭風格傳遞管窺二O一一屆周楠單位代碼10763學號402509027分類號D693.09密級公開碩士學位論文《葬花吟》維譯本修辭風格傳遞管窺《葬花吟》維譯本修辭風格傳遞管窺OntheUyghurTransferenceofRheticalStyleinpassDimensionaltranslationalofGlimpsein“GrazingtheSheep”yy學院學院:喀什師范學院喀什師范
2、學院專業(yè)專業(yè):中國少數(shù)民族語言文學中國少數(shù)民族語言文學研究方向研究方向:漢維翻譯理論與研究漢維翻譯理論與研究年級年級:2009級研究生研究生:周楠指導教師指導教師:海尤爾海尤爾教授教授完成日期:2012年6月喀什師范學院學位論文原創(chuàng)性聲明喀什師范學院學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本
3、文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔。學位論文作者簽名:周楠日期:2012年6月11日關于論文使用授權(quán)的說明關于論文使用授權(quán)的說明學位論文作者完全了解喀什師范學院有關保留和使用學位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬喀什師范學院。學院有權(quán)保留并向國家有關部門或機構(gòu)送交論文的復印件和電子版,允許學位論文被查閱和借閱;學院可以公布學位論文的全部或部分內(nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論《紅樓夢》譯本中修辭風格的傳遞.pdf
- 淺析歌曲《葬花吟》.pdf
- 論各版本《葬花吟》演唱風格異同對聲樂教學之啟示.pdf
- 從修辭翻譯看《荷塘月色》的三個譯本_風格
- 英譯《葬花吟》的語境及元功能分析—系統(tǒng)功能語言學視角.pdf
- 風格翻譯理論視閾下散文翻譯的風格傳遞——以Essays兩個中譯本為例.pdf
- 論標記視角下的風格傳遞thegreatgatsby兩種譯本個案研究
- 王立平影視聲樂作品的創(chuàng)作與演唱——以葬花吟牧羊曲說聊齋為例
- 論標記視角下的風格傳遞-The Great Gatsby兩種譯本個案研究_29431.pdf
- 卞之琳譯《哈姆雷特》的風格傳遞研究.pdf
- 電影《白鹿原》藝術風格與表現(xiàn)手法管窺
- 從文學文體學的角度比較風格傳遞——了不起的蓋茨比中譯本個案研究
- 電影《白鹿原》藝術風格與表現(xiàn)手法管窺
- 《歲月的泡沫》三個中譯本中維昂式風格的傳譯.pdf
- 《紅樓夢》詩詞翻譯中的風格傳遞.pdf
- 《羅亭》漢譯本修辭格的翻譯美學比較-以陸蠡譯本和磊然譯本為例.pdf
- 從風格標記理論探析逃離中譯本的風格再現(xiàn)
- 《圍城》英譯本中意境的傳遞_23373.pdf
- 從文學文體學的角度比較風格傳遞——《了不起的蓋茨比》中譯本個案研究_39919.pdf
- 邊城兩譯本文化意象的解讀與傳遞
評論
0/150
提交評論