In Other Words-A Coursebook on Translation 節(jié)譯報(bào)告_19319.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩137頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯思想史表明,隨著現(xiàn)代語言學(xué)的形成與日臻完善,建立在語言學(xué)-普通語言學(xué)或結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)基礎(chǔ)上的翻譯研究獲得了長足的發(fā)展,產(chǎn)生了許多積極的理論成果。由于語言學(xué)派的努力,翻譯研究在學(xué)科化進(jìn)程中邁出了堅(jiān)實(shí)的一步,從而也使得翻譯研究在很大程度上擺脫了“經(jīng)驗(yàn)陳述”的模式而更具有科學(xué)的特性。多年來,國內(nèi)外學(xué)者就翻譯的語言學(xué)研究取得很大的成就,筆者在此選擇了蒙娜·貝克(Mona Baker)所著的《換言之:翻譯教程》(In Other Words:

2、A Coursebook on Translation)一書作為翻譯對(duì)象,對(duì)該書的第四章和第五章的5.1.1部分進(jìn)行翻譯,在此基礎(chǔ)上對(duì)譯文的整個(gè)翻譯過程進(jìn)行了詳細(xì)的分析。本文首先介紹了《換言之:翻譯教程》第四章和第五章的5.1.1部分的背景和選擇該文本的原因及該文本的性質(zhì)與特點(diǎn),以確定譯文的風(fēng)格和語言特征。其次,作者根據(jù)實(shí)際翻譯的情況,描述了翻譯該文本的過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯持續(xù)時(shí)間及質(zhì)量控制手段及過程三個(gè)方面,明確了翻譯過程中所需要

3、的背景知識(shí)、工具書,并敘述了確保譯文質(zhì)量所采取的手段。接著,作者通過對(duì)該文本的翻譯過程的分析,從詞和句子兩個(gè)方面出發(fā),主要從語義理解和句子結(jié)構(gòu)兩個(gè)方面對(duì)翻譯中出現(xiàn)的問題或錯(cuò)誤及其翻譯過程展開分析。第四部分是翻譯實(shí)踐總結(jié)部分,主要包括兩個(gè)方面,首先是翻譯中的遺留問題,對(duì)翻譯中不確定的地方進(jìn)行了說明,接著分別從詞匯、句子、工具書、網(wǎng)絡(luò)及譯者的態(tài)度幾個(gè)方面對(duì)翻譯過程進(jìn)行了總結(jié)。通過對(duì)該書的翻譯及其翻譯過程的分析,以期對(duì)今后翻譯理論的研究和翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論