版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文從文言與英語句法結(jié)構(gòu)上的親近度看王佐良譯《論讀書》的美學(xué)效果姓名:陳正文申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:徐鐵城201004MADissertationofChongqingUniversityABSTRACTIIABSTARCTOfStudieswrittenbyEnglishwriterFrancisBaconisconsideredasthefirstclassofessaysfitsre
2、finedlanguagemarvelouscontent.LundushutranslatedbyProfessWangZuoliangwithastyleofsimplicityinclassicalChineseisconsideredasatranslationcanonfperfectrenderingofthespiritfmfcouchedinahighlyacclaimedEnglishessayOfStudiesbyF
3、rancisBacon.ManyresearchersstudiedLundushufromdifferentangles.Yettheanalysisofsyntacticstructureisnotusuallytakenasaresearchingmethod.ThisthesisaimingatrevealingthesuccessofLundushuhasconductedacontrastiveanalysisofsynta
4、cticstructureamongclassicalChineseEnglishmodernChineseintermsoftheirtypologicaldifferencesbasicsentencetypeslexicalstructuresthencometotheconclusionthatacloseraffinityofsyntacticstructureexistsbetweenclassicalChineseEngl
5、ishthanbetweenmodernChineseEnglishinlevelsofcircumstantialelementspassivevoicecausativetype.BasedonthisconclusionWangZuoliang’stranslationLundushuisanalyzedalongwithothermodernChineseversions.Thesentencesfcomparisonareed
6、from10otherfamoustranslationsofOfStudiesaccdingtotheprinciplethatonlytheonesmosttypicalofmodernChinesecanbepickedout.TheresultsoftheanalysisbearoutthehypothesisthattheaffinityofsyntacticstructurebetweenEnglishclassicalCh
7、inesehelpsWangZuolianginhistranslationtomatchtheparallelsentencestructurepreservethemetricalrhythmmusicalityrecreatethestyleofbrevitysimplicity.TosumupinadditiontoProfessWang’sconsummateskillscreativepowerthelanguagehech
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文言與英語句法結(jié)構(gòu)上的親近度看王佐良譯論讀書的美學(xué)效果
- 論讀書 培根 著 王佐良譯
- 從美學(xué)視角看雷雨的英譯——以王佐良譯本為例
- 王佐良譯文《論讀書》指瑕
- 從美學(xué)視角看《雷雨》的英譯——以王佐良譯本為例_39409.pdf
- 從目的論視角看王佐良英譯《雷雨》_39429.pdf
- 從認(rèn)知的視角探究英語句法結(jié)構(gòu)的語義自然度.pdf
- 王佐良與“詩人譯詩”_30087.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角下論王佐良與巴恩斯的戲劇翻譯雷雨
- 英語句法結(jié)構(gòu)介紹
- 從翻譯美學(xué)角度論中國古典詩歌的可譯度
- 從接受美學(xué)角度看翁顯良的研討英譯.pdf
- 從合作原則視角分析戲劇對白翻譯中的語用等效——以王佐良譯雷雨為例
- 從中學(xué)生英語句子看句法遷移.pdf
- 英語句法結(jié)構(gòu)語義自然性的認(rèn)知研究.pdf
- 從語義-句法和語篇-句法界面看英語空賓語結(jié)構(gòu)的習(xí)得.pdf
- 王佐良譯作《墓園挽歌》批評
- 英語句法結(jié)構(gòu)的典型效應(yīng)及其認(rèn)知理據(jù).pdf
- 從評價(jià)論看嚴(yán)復(fù)譯《天演論》.pdf
- 從英漢句法差異看英語復(fù)合句的漢譯.pdf
評論
0/150
提交評論