版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、目錄中文摘要II英文摘要。IlI熬譯部分:。1潞論部分:34散文《哭氣》部分遺段熬英譯及評(píng)論34?;鬷畜。342。教雯蕊譯及萁舔譯特征與我闡現(xiàn)代散文夕卜譯的溪狀342。4散文露譯漫糞翻譯特往352,2我國(guó)現(xiàn)代散變外譯的狀況。353。翻漳實(shí)踐乏指導(dǎo)理論探索364。蓊譯窶踐之液囂接瑤讒論。384。1詞匯屢匿384。2勻子層鬟394。3語(yǔ)篇屢箍415??s語(yǔ)42參考文獻(xiàn)44致謝。45AbstractAbstract:Thepaperconsis
2、tsoftwoparts—translationandcomments。TheoriginaltextsareselectedfromTheWeather,anewlypublishedcollectionofessaysbyJiaPingwa,aprominentChinesewriterCombiningtheexamples,thispapermainlyfocusesonthewaysofhowtoreducethegapbet
3、weentheoriginalworkanditstranslatedtextfromtwoaspectsoftranslationtheoriesandskillsIntermsofthetranslationtheories,itwillhaveadiscussiononhowtoemployNewmark’S”colmnunicativetranslation”and”semantictranslation”toguidethet
4、ranslationpractices;intermsofthetranslationskills,itwillanalyzesometranslationskillsthatcanbeappliedtothetranslationpracticesatlanguagetransformationlevelfromtheanglesofwords,sentencesandtextsKeywords:prosetranslation;co
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小說(shuō)平凡的世界部分選段的英譯及評(píng)論
- 論金庸的評(píng)論散文.pdf
- 新聞評(píng)論+雜文+散文
- 翻譯部分-《靈應(yīng)傳》 評(píng)論部分-以功能理論為參照英譯《靈應(yīng)傳》.pdf
- 戲劇評(píng)論文本翻譯中的增譯策略實(shí)踐——《梅蘭芳紀(jì)念集》選段英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 王安石評(píng)論人物散文研究
- 張培基散文英譯研究.pdf
- 王安石評(píng)論人物散文研究_31287.pdf
- 散文風(fēng)格的傳譯——兼評(píng)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 朱自清散文選節(jié)選英譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- 順應(yīng)論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例_15009.pdf
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中模糊語(yǔ)言英譯的描寫(xiě)研究
- 《朱自清散文選》(節(jié)選)英譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_5708.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)為例
- 《組織部新來(lái)的年輕人》英譯和評(píng)論.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
- 諾德表情功能視角下的散文英譯--以《我們仨》的英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論