散文《天氣》部分選段的英譯及評(píng)論_22487.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩48頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、目錄中文摘要II英文摘要。IlI熬譯部分:。1潞論部分:34散文《哭氣》部分遺段熬英譯及評(píng)論34?;鬷畜。342。教雯蕊譯及萁舔譯特征與我闡現(xiàn)代散文夕卜譯的溪狀342。4散文露譯漫糞翻譯特往352,2我國(guó)現(xiàn)代散變外譯的狀況。353。翻漳實(shí)踐乏指導(dǎo)理論探索364。蓊譯窶踐之液囂接瑤讒論。384。1詞匯屢匿384。2勻子層鬟394。3語(yǔ)篇屢箍415??s語(yǔ)42參考文獻(xiàn)44致謝。45AbstractAbstract:Thepaperconsis

2、tsoftwoparts—translationandcomments。TheoriginaltextsareselectedfromTheWeather,anewlypublishedcollectionofessaysbyJiaPingwa,aprominentChinesewriterCombiningtheexamples,thispapermainlyfocusesonthewaysofhowtoreducethegapbet

3、weentheoriginalworkanditstranslatedtextfromtwoaspectsoftranslationtheoriesandskillsIntermsofthetranslationtheories,itwillhaveadiscussiononhowtoemployNewmark’S”colmnunicativetranslation”and”semantictranslation”toguidethet

4、ranslationpractices;intermsofthetranslationskills,itwillanalyzesometranslationskillsthatcanbeappliedtothetranslationpracticesatlanguagetransformationlevelfromtheanglesofwords,sentencesandtextsKeywords:prosetranslation;co

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論