版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、美國(guó)的鄉(xiāng)土文學(xué)風(fēng)靡于十九世紀(jì)六十年代末,是社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的產(chǎn)物,也是美國(guó)現(xiàn)實(shí)主義小說的主要形式。鄉(xiāng)土文學(xué)作家通過描述某個(gè)地域或社會(huì)階層的真實(shí)故事,探索了之前文學(xué)沒有涉獵的生活領(lǐng)域,給美國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)帶來(lái)了深遠(yuǎn)的影響。哈姆林·加蘭所著的《大路條條》是美國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)的代表作之一。從二十世紀(jì)六十年代初,它開始被譯介到中國(guó),雖然在國(guó)內(nèi)相關(guān)的研究并不多,但其所具有的文學(xué)價(jià)值是不容忽視的。為了增強(qiáng)創(chuàng)作的真實(shí)性,作者憑借副語(yǔ)言的的力量,塑造了不同的人
2、物形象,深入讀者心中。
副語(yǔ)言是人類交際的另一種方式,在文學(xué)中的副語(yǔ)言對(duì)塑造人物形象,表現(xiàn)人物性格,情感及心理狀態(tài),揭示主題等方面有重大作用。副語(yǔ)言分類沒有一種明確的界定,比較公認(rèn)的分法是狹義和廣義。狹義的副語(yǔ)言(也稱副語(yǔ)言特征)主要指語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)、重音、笑聲、哭聲等可以表明說話人態(tài)度、社會(huì)地位及其他意義;廣義的副語(yǔ)言不僅包含狹義副語(yǔ)言的特征,而且還包括體態(tài)動(dòng)作、服飾、家具、場(chǎng)景等幾類,它們?cè)诮浑H中發(fā)揮著補(bǔ)充、替代、強(qiáng)調(diào)、否定等
3、作用。在文學(xué)作品中,作者會(huì)經(jīng)常使用這些副語(yǔ)言手段來(lái)表現(xiàn)人物的性格和情感,揭示作品的主題。
為了全面地解讀小說,本文選擇從廣義的副語(yǔ)言角度做研究,即從副語(yǔ)言中的語(yǔ)氣、體態(tài)語(yǔ)、物質(zhì)環(huán)境三個(gè)層面,以李文俊的譯本為主,鄒文華的譯本為輔,描述并分析《大路條條》漢譯本中副語(yǔ)言的翻譯。通過研究發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)的語(yǔ)氣系統(tǒng)要比英語(yǔ)的語(yǔ)氣系統(tǒng)豐富,譯者盡量照顧到中文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,采取歸化的策略,成功地將人物的語(yǔ)氣及情感再現(xiàn)到了譯本中。在體態(tài)語(yǔ)和物質(zhì)環(huán)
4、境語(yǔ)的分析中,譯者對(duì)詞或句子使用了直譯,補(bǔ)充,轉(zhuǎn)化,注釋等方式,將原文中隱含的語(yǔ)境意義成功地展現(xiàn)到了讀者面前。
總之,副語(yǔ)言的翻譯并不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換過程,它作為一種特殊的語(yǔ)言形式,同樣具有文化性和民族性。它既具有語(yǔ)言層面的一定轉(zhuǎn)換形式,也具備輔助語(yǔ)義選擇的潛在作用。因此,譯者要借助語(yǔ)境和所掌握的中西方文化背景知識(shí),克服副語(yǔ)言翻譯過程中出現(xiàn)的障礙,根據(jù)讀者的接受能力,靈活地使用多種翻譯方法,使文學(xué)作品真正地被譯文讀者所理解和接
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 大路條條漢譯本中的副語(yǔ)言翻譯研究
- Pygmalion漢譯本中Eliza語(yǔ)言風(fēng)格翻譯策略研究.pdf
- 彭湃與農(nóng)民思想政治教育研究_5482.pdf
- 條條大路通羅馬(二)
- 哈姆林加蘭小說的寫真主義與美學(xué)意義——以大路條條為例進(jìn)行分析_11435
- 《童年》漢譯本中的翻譯腔研究_28549.pdf
- hellheaven漢譯本的翻譯報(bào)告
- Steve Jobs漢譯本中翻譯語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)的比較研究.pdf
- 簡(jiǎn)愛漢譯本中的譯者“雙性同體”研究
- 外交模糊語(yǔ)言的漢譯英翻譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下gonewiththewind漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例
- 副文本視角下趙元任阿麗思漫游奇境記漢譯本研究
- 英語(yǔ)定語(yǔ)從句漢譯的翻譯理?yè)?jù)研究——以《格蘭特》及其漢譯本為例.pdf
- 詩(shī)歌翻譯中的音樂美問題——以福樂智慧漢譯本為例
- 張愛玲《金鎖記》譯本中的語(yǔ)言雜合研究
- 國(guó)際組織文件漢譯本中的歐化現(xiàn)象研究.pdf
- 紫色漢譯本中的女性主義意識(shí)對(duì)比研究
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 理雅各論語(yǔ)英譯本中的副文本研究
- 科學(xué)教學(xué)語(yǔ)體語(yǔ)言特點(diǎn)的翻譯策略——以《технологии ведения дома》(居家室內(nèi)維護(hù)技術(shù))漢譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論