2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯史表明,自從有翻譯活動以來,國內外學者對譯者作用和地位的研究從來沒有停止過。然而,在傳統(tǒng)的文學翻譯研究中,在以原文和原作者為中心的狀況下,譯者的開創(chuàng)精神和創(chuàng)造力被長期忽視了。隨著翻譯研究的發(fā)展,特別是二十世紀七十年代西方翻譯研究中“文化轉向”的產生,翻譯研究開始轉到了譯文文化方向。譯者在文學翻譯中的作用和地位逐漸被人們認可。到目前為止,在對文學翻譯中的譯者主體性研究方面,很多學者已經取得了很大的進步。
   胡庚申在2004

2、年提出了翻譯適應選擇論。這個理論以達爾文“適者生存”的原則為理論支撐,試圖建立以譯者為中心的翻譯生態(tài)環(huán)境,提出了“翻譯即適應和選擇”的理念。從譯者的角度來看,譯者的中心地位和主導作用貫穿了整個翻譯過程:翻譯之前,他在選擇原文時的本能適應和選擇;在翻譯中,他通過各種翻譯策略和方法達到多維度的適應性選擇和轉換;翻譯之后,他基于“自我適應”機制和制約機制所做的自我適應和適應性選擇。這些揭示譯者開創(chuàng)精神的適應、選擇和轉換以及譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境制

3、約所做的積極反應和適應性選擇為研究文學翻譯中的譯者主體性提供了一個新的視角。
   本論文運用翻譯適應選擇論對曾胡翻譯《荊棘鳥》的全過程進行分析研究,其中包括:翻譯之前,他在選擇原文時的本能適應和選擇;在翻譯當中,他通過各種各樣的翻譯策略和方法所做的多維度的適應性選擇和轉換;翻譯之后,他基于自我適應機制和制約機制所做的自我適應和適應性選擇。研究結果表明,曾胡翻譯《荊棘鳥》的過程就是一個適應和選擇的過程。所有的這些適應和選擇表明譯

4、品的成功源于譯者在文學翻譯中的主導作用、開創(chuàng)精神和創(chuàng)造力。作為這些適應和選擇的操作者,適應翻譯生態(tài)環(huán)境的譯者在文學翻譯中占有中心地位和主導作用。因此可以說翻譯適應選擇論在研究文學翻譯中的譯者主體性方面具有可行性。
   綜上所述,從在翻譯活動中譯者適應和選擇的角度來看,翻譯適應選擇論為翻譯研究者研究在文學翻譯中的譯者主體性提供了一個新視角。運用這個理論,通過關注曾胡在翻譯過程中對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應和選擇,可以分析他在翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論