已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以“Wine,Poetry And History:Du Mu?s?Pouring Alone In The Prefectural Residence?”(《美酒,詩歌與歷史:杜牧的詩〈郡齋獨(dú)酌〉》)一文的翻譯為例,由翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn)引發(fā)此課題,分析同一意象在不同文化中的理解與表達(dá)。原文研究中國古代“飲酒詩”,追溯了中國古代從《詩經(jīng)》始,詩人飲酒賦詩的歷史淵源,文章還包括歷史典故,上古神話的英譯本,涉及眾多讀者耳熟能詳?shù)奈幕庀蟆?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國古代詩歌意象批評研究.pdf
- 中國古代意象特征論
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問題與對策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 中國古代的技術(shù)與詩.pdf
- 中國古代詩歌情景論研究.pdf
- 歷史-中國古代的科技文化發(fā)展
- 中國古代意象特征論_147.pdf
- 視覺詩—中國古代詩歌的視覺化設(shè)計(jì)研究
- 論韋應(yīng)物的郡齋詩.pdf
- 中國古代詩歌散文欣賞第二單元詩歌翻譯
- 語境對英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 專業(yè)譯者的自我審校能力研究——以英漢翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的語篇連貫與翻譯策略——以《偏見心理學(xué)》的翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的形合意合——以《美國見聞錄》翻譯為例.pdf
- 中國古代歷史的輝煌
- 目的論指導(dǎo)下的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《語言與文化-翻譯中的語境》第7-9章翻譯為例.pdf
- 中國古代論詩詩的研究.pdf
- 《中國古代文化》
評論
0/150
提交評論