2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩123頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文通過有內省法分析受試做CET-4句子翻譯題時的答題過程,探討了受試在答題過程中的語言能力、非語言能力和答題策略,以及翻譯水平不同的受試在這三方面是否存在差異。分析主要針對兩個問題展開:1)CET翻譯到底考了什么?2)對三組水平不同的受試CET-4翻譯所測的能力有何不同?為回答以上問題,本文選取某高校12名非英語專業(yè)的學生作為研究對象,并根據(jù)其翻譯水平分為高中低三組。
   基于現(xiàn)有國內外文獻對翻譯測試的效度、翻譯能力、翻譯策

2、略相關研究及對所收集數(shù)據(jù)的分析,筆者提出了句子翻譯答題過程的分析框架,并運用該框架對受試的口述報告進行分析和歸類,主要得出以下結論:
   第一,CET-4翻譯主要測試了受試以下三個方面:1)語言知識方面,包括詞匯、拼寫、短語、語法和語義,受試在答題過程中更多關注詞匯、語法和短語:2)非語言能力方面,包括遺忘、對翻譯測試的潛在認識、自信、挫敗感、分散注意力和習慣。受試的表現(xiàn)受遺忘和對翻譯測試的潛在認識影響極大。對翻譯測試潛在的認

3、識,尤其是對評分標準的誤解,在一定程度上影響了他們的答題表現(xiàn)。翻譯測試也對受試的精神狀態(tài)有一定的測試,如是否自信,答題過程中是否有挫敗感。另外,他們在答題過程中會被翻譯測試題本身而分散注意力;3)策略方面,在受試的答題過程中共發(fā)現(xiàn)16種翻譯策略,它們被分為四個階段。與其他策略相比,受試使用較多的策略有S1(接受內在的解決辦法),S4(中斷嘗試),S7(發(fā)現(xiàn)問題),S10(直覺判斷),S24(讀目標語)和S26(讀源語)。受試在翻譯階段Ⅰ

4、(分析階段)和階段Ⅲ(重組階段)使用的策略較多,在階段Ⅱ(轉換階段)和階段Ⅳ(檢驗階段)使用的策略較少,說明受試可以順利分析翻譯任務,但他們很少監(jiān)控翻譯結果。
   第二,三組翻譯水平不同的受試在語言知識、非語言能力和答題策略三方面都存在差異,主要表現(xiàn)在以下方面:1)在語言知識方面,低分組更多是側重詞匯和拼寫,而中分組和高分組更多是注重語法和語義;2)在非語言能力方面,高分組受試表現(xiàn)的極為自信而低分組學生較易受挫,且易分散注意力

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論