女性翻譯主義的文本意義淺析_第1頁
已閱讀1頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、女性翻譯主義的文本意義淺析女性翻譯主義的文本意義淺析摘要:女性主義翻譯理論的目的是,堅決反對在文學作品中將女性置于社會下層,并將翻譯附屬于文學的哲學傳統(tǒng)。為此,女性主義必須探討翻譯是如何被“女性化”的過程,解構(gòu)以結(jié)構(gòu)主義為基礎的傳統(tǒng)譯論以及構(gòu)成其哲學基礎的性別邏輯,因此對翻譯的性別角色,對規(guī)定性的“忠實”倫理以及語言的功能和作用提出了質(zhì)疑。關(guān)鍵詞:視界融合;讀者中心論;女性主義;翻譯理論;影響一、引言女性主義思潮發(fā)源于18世紀的自由女性

2、主義(liberalfeminism),以社會性別論,或社會性別差異論(genderthey)為其理論基石(鮑曉蘭,1995:118)。女性主義在其發(fā)展過程中受到了解構(gòu)主義、后殖民主義、文化學等現(xiàn)代理論的影響,并自20世紀80年代以來將這些影響折射到了翻譯理論。女性主義翻譯觀是從女性主義的立場出發(fā),其理論功用主要為女性服務,即在翻譯中盡量“使女性在語言中顯現(xiàn),從而讓世人看見和聽見女人”女性主義翻譯觀主要代表人物有L.FlotowS.Si

3、monG.SpivakL.ChamberlainB.GodardS.LotbiniereHawood等。她們的觀點主要有:(1)消除翻譯研究和翻譯實踐中對女性的歧視;(2)重新界定譯作和原作的關(guān)系,譯文與原文應享有同等的地位;(3)翻譯不單是具體的語言“技巧”問題,還應包括文化、意識形態(tài)等諸多問題(蔣驍華,2003)。女性主義者對一系列翻譯理論基本問題都有自己的闡釋。概括起來,大致是:(1)翻譯哲學:突破(傳統(tǒng)翻譯理論的)二元對立思維;

4、(2)翻譯標準:符合女性主義要求;(3)翻譯目的:延展女性話語權(quán);(4)翻譯策略:盡量讓女性在語言中顯現(xiàn);(5)翻譯方法:以女性主義方式改寫原文;(6)譯者的地位:與作者平等;(7)譯文與原文的關(guān)系:平等互補,等等(Simon1996:138)。三、“視界融合”與“讀者中心論”(一)現(xiàn)代闡釋學:“視界融合”“視界”(Hizon)可以譯作視野、視閾、視界,意指“看”的區(qū)域,包括人從某個立足點出發(fā)所能看到的一切。伽達默爾從哲學上賦予了這個概

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論