版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、摘要摘要本文選取英國漢學(xué)家翟林奈、美國海軍準(zhǔn)將格里菲斯、英國漢學(xué)家閔福德以及中國當(dāng)代翻譯家林戊蓀的四部《孫子兵法》英譯本進(jìn)行比較研究,以德國功能翻譯理論為指導(dǎo),從語言和文化兩方面對其進(jìn)行解析,關(guān)注譯本產(chǎn)生背后可能存在的干擾因素對譯本形成的多方面影響,旨在揭示譯者主體性的彰顯是導(dǎo)致譯本多樣性的一個(gè)重要因素。全文分為五章。在導(dǎo)論中,簡要介紹了本課題的研究背景、研究目的、課題的假設(shè)、研究的客體和方法論、課題研究的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義,以及文章的
2、結(jié)構(gòu)編排。第二章為文獻(xiàn)綜述和理論框架,對德國功能理論做了批評(píng)性回顧,探討了譯者主體性發(fā)揮的理論依據(jù)。第三章對作者及作品進(jìn)行了簡述,并對影響較大的英譯本進(jìn)行了梳理。在第四章中,筆者運(yùn)用描述分析法、動(dòng)因分析法等研究方法,從底本選擇、原文地位、版式編排、句式結(jié)構(gòu)、對度量衡的處理及對文化負(fù)載詞的處理等方面,精心選擇適當(dāng)?shù)睦蛹右云饰觯M(jìn)一步深入解析譯者主體性在翻譯中的彰顯。第五章為結(jié)論部分。此章對全文的研究做出了概括:四個(gè)譯本產(chǎn)生于不同的歷史時(shí)
3、期,受到社會(huì)歷史條件、譯者雙語能力和可獲得的參考文獻(xiàn)的多寡等不同因素的影響和支配,為了達(dá)到各自的預(yù)期翻譯目的,譯者充分發(fā)揮主體性,采用多種翻譯策略,致使譯本呈現(xiàn)出各具特色的風(fēng)格特征。最后,筆者提出了本文的局限性和深入研究的必要性。關(guān)鍵詞: 《孫子兵法》; 譯者主體性;功能主義;目的論;翟林奈;格里菲斯;閔福德;林戊蓀^ ▲A b s t r a c tA b s t r a c tD r a w i n g u p o nt h e G
4、 e r m a nf u n c t i o n a l i s tt h e o r y , t h ew r i t e ro f t h i sp a p e rs e t so u tt oc o m p a r e a n dc o n t r a s tf o u rE n g l i s hv e r s i o n so f T h e A r t o f W a r t r a n s l a t e db yt h
5、 eE n g l i s hs i n o l o g i s tG i l e s ,t h eU S .N a v yB r i g a d i e r G e n e r a lG r i f f i t h ,t h eE n g l i s hs i n o l o g i s tM i n f o r da n dt h eC h i n e s et r a n s l a t o r L i nW u s u n r
6、e s p e c t i v e l yw i t ha v i e wt ob r i n g i n go u tv a r i o u si n t e r f e r i n gf a c t o r sb e h i n d t h e t e x t s f r o ml i n g u i s t i c a n dc u l t u r a l p e r s p e c t i v e sa n d , m o s
7、tn o t i c e a b l y , t h em a n i f e s t a t i o no f t r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t ya s a n i m p o r t a n tf a c t o rt h a tg i v e sr i s et ot h ed i v e r s i t yo ft h et r a n s l a t i o n s .T
8、 h i sp a p e rc o n s i s t so ff i v ec h a p t e r s .C h a p t e ro n es e t s f o r t ht h e r e s e a r c hb a c k g r o u n do f t h et h e s i s ,r e s e a r c ho b j e c t i v e sa n dm e t h o d o l o g y ,s i
9、g n i f i c a n c eo f t h es u b j e c ta n d t h el a y o u to f t h e t h e s i s .C h a p t e rt w oi s a d e t a i l e da c c o u n tO l , h e l i t e r a t u r er e v i e wa n d t h e o r e t i c a lf r a m e w o r
10、 k o f t h es t u d y .I tm a k e sa c r i t i c a lr e v i e wo nF u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e st ot r a n s l a t i o na n d p r o v i d e sa t h e o r e t i c a lf o u n d a t i o nf o rt h ed i s c u s s
11、 i o no f t r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t y .C h a p t e rt h r e e b r i e f l yi n t r o d u c e st h ea u t h o r o fT h eA r to f 舷礦a n d t h eo r i g i n a lt e x t s a n d s o r t so u ts o m eo ft h ei
12、 n f l u e n t i a lE n g l i s hv e r s i o n se v e rp u b l i s h e d .C h a p t e r f o u re m p l o y st h ed e s c r i p t i v ea n a l y s i s ,m o t i v ea n a l y s i sa n d o t h e rr e s e a r c hm e t h o d s
13、a n d p r o v i d e s c a r e f u l l yc h o s e ne x a m p l e st o f u r t h e rd e v e l o p 8 h i g h l yd e t a i l e dp r o f i l e o ft r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t y f r o mm u l t i - p e r s p e c
14、t i v e s s u c ha sc h o i c e o fo r i g i n a le d i t i o n s ,s t a t u so f t h e o r i g i n a lt e x t s ,t e x tf o r m a n dt y p e 。s e t t i n g ,s y n t a c t i cs t r u c t u r e ,t r e a t m e n t so f w e
15、 i g h ta n d m e a s u r e sa n d t r e a t m e n t so f c u l t u r a l —l o a d e de x p r e s s i o n s .C h a p t e rf i v ei st h e c o n c l u s i o no f t h ep r e s e n t s t u d y .I ti Sf o u n d t h a tt h e
16、f o u rs e l e c t e dv e r s i o n sw e r ef i n i s h e d i nd i f f e r e n t h i s t o r i c a l p e r i o d sa n dt h a tt h ed o m i n a t i n gi n f l u e n c eo f t h e s o c , i a lh i s t o r i c a l c o n d i
17、t i o n s ,t h e b i l i n g u a l a b i l i t yo f e a c ht r a n s l a t o r a n dm a t e r i a la v a i l a b l e f o rr e f e r e n c e a l l c o n t r i b u t e dt o t h es u b j e c t i v i t y o fe a c h t r a n s
18、 l a t o r , w h oa d o p t e dv a r i o u st r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ,r e s u l t i n gi nt h ed i v e r s i t yo f t h e t r a n s l a t e dv e r s i o n s .F i n a l l y , s o m el i m i t a t i o n so
19、ft h ep r e s e n ts t u d ya r ep o i n t e do u ta n dt h e n e c e s s i t yo ff u r t h e ri n - d e p t hs t u d i e si Ss u g g e s t e d .K e y W o r d s :S u n T z u “ s T h eA r t o fW a r ;T r a n s l a t o r ’
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學(xué)角度看孫子兵法英譯的譯者主體性
- 從譯者主體性看孫子兵法三個(gè)英譯本
- “視域融合”概念觀照下的譯者主體性——敏福德譯孫子兵法個(gè)案研究
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)觀點(diǎn)下孫子兵法英譯主體性的體現(xiàn)_16209
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- “視域融合”概念觀照下的譯者主體性——敏福德譯《孫子兵法》個(gè)案研究_38344.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 拼音版《孫子兵法》
- 孫子兵法
- 解構(gòu)主義視角下的譯者主體性與《論語》翻譯.pdf
- 孫子兵法
- 《淺談孫子兵法》doc版
- 搞笑版《孫子兵法》
- 孫子兵法簡介
- 孫子兵法詳解
- 譯者主體性.pdf
- 孫子兵法教案
- 孫子兵法課件
- 孫子兵法解讀
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論