版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、福建師范大學(xué)碩士學(xué)位論文《湯姆叔叔的小屋》:翻譯、文體、比較姓名:林鈺婷申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:林大津20090401中文文摘中文文摘語言是文學(xué)作品中藝術(shù)創(chuàng)作的物質(zhì)載體。由于現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展,文體學(xué)的學(xué)科地位已被確立并不斷得到發(fā)展。作為連接文學(xué)批評和語言學(xué)的紐帶,文學(xué)文體學(xué)為風(fēng)格翻譯提供了科學(xué)理論依據(jù)。應(yīng)用文學(xué)文體學(xué),透視文學(xué)作品中蘊含的主題意義和藝術(shù)魅力是極具研究意義的。哈里特·比徹·斯托所著
2、的《湯姆叔叔的小屋》是一部世界經(jīng)典名著。在小說中,斯托夫人賦予每個角色獨特鮮明的性格特征,生動地描述了一群黑奴的痛苦與掙扎,為讀者再現(xiàn)了奴隸制下黑奴們的“人間地獄“ 。《湯姆叔叔的小屋》是對奴隸制最有力的控訴,成為聲討奴隸制的檄文。隨著人們研究的不斷深入,《湯姆叔叔的小屋》的主題意義和藝術(shù)魅力不斷得以挖掘,越來越受到人們的重視。近十年來市場上涌現(xiàn)出了大量的譯本,良莠不齊。一部好譯作不僅要忠實于原作的內(nèi)容,還要忠實于原作的風(fēng)格,即使是現(xiàn)實
3、主義小說也不例外。風(fēng)格是作者的人生觀、世界觀、美學(xué)理念和藝術(shù)技巧在作品上的綜合表現(xiàn),是作者在創(chuàng)作中獨特的語言形式的選擇,它讓讀者在閱讀中獲悉主題意義,欣賞藝術(shù)魅力和審美價值。本論文選取具有代表性的李自修和周冬華的合譯本與黃繼中漢譯本,從文體風(fēng)格角度對這兩個譯本進(jìn)行比較,探討風(fēng)格翻譯的得與失。本文共分六章。第一章為緒論,簡介本文的研究背景和理論基礎(chǔ)。作為廢奴文學(xué)的經(jīng)典之作,《湯姆叔叔的小屋》吸引了許多學(xué)者的研究。然而,眾多研究局限于小說的
4、人物分析,史政意義以及宗教探索方面,而對其翻譯研究相對較少。本課題研究發(fā)現(xiàn),事實上,斯托夫人獨特的寫作風(fēng)格也是該小說成功的原因之一。忠實原則是所有譯者不懈追求的目標(biāo),是本文的理論基礎(chǔ)。在翻譯史上,幾乎所有爭論和理論都圍繞“忠實”而展開,盡管對“忠實“ 一說仁者見仁、智者見智,但沒有人對忠實原作風(fēng)格的可能性和必要性取斷然否定的態(tài)度。因此,譯者在翻譯《湯姆叔叔的小屋》這樣一部現(xiàn)實主義巨著時,同樣不能忽略風(fēng)格的翻譯。第二章簡要介紹對風(fēng)格與文學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《湯姆叔叔的小屋》:翻譯、文體、比較_39893.pdf
- 湯姆叔叔的小屋
- 《湯姆叔叔的小屋》導(dǎo)讀
- 讀《湯姆叔叔的小屋》有感
- 《湯姆叔叔的小屋》讀后感
- 《湯姆叔叔的小屋》的讀書心得大全
- 《湯姆叔叔的小屋》中主要人物的淺析
- 關(guān)于《湯姆叔叔的小屋》讀后感600字
- 湯姆叔叔的小屋中基督教文化的譯介
- 湯姆叔叔的小屋中學(xué)生讀書筆記
- 《湯姆叔叔的小屋》中的種族歧視語探討.pdf
- 翻譯目的的實現(xiàn)——湯姆叔叔的小屋兩個中譯本的研究
- 湯姆叔叔的小屋中話語標(biāo)記語well的語用功能及其翻譯
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個中譯本比較研究
- 認(rèn)知語用視角下湯姆叔叔的小屋的話語分析
- 復(fù)調(diào)翻譯與譯者聲音:對《湯姆叔叔的小屋》三個譯本中異質(zhì)話語的比較分析.pdf
- 《湯姆叔叔的小屋》中的女性力量——女性拯救世界.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下湯姆叔叔的小屋的三個譯本的對比研究
- 語言差異、功能等值與翻譯策略——以《湯姆叔叔的小屋》中譯本為例.pdf
- 翻譯目的的實現(xiàn)——《湯姆叔叔的小屋》兩個中譯本的研究_31306.pdf
評論
0/150
提交評論