2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著世界科技交流日益頻繁,作為科技交流媒體的科學(xué)作品正在發(fā)揮越來越重要的作用。中國作為不斷變強大的世界強國,在科學(xué)界占據(jù)了關(guān)鍵地位。因此,大量的中文科學(xué)文本走向世界各國,對中國科學(xué)作品的翻譯受到越來越多的關(guān)注。
  本文為一篇中譯英帶稿交替?zhèn)髯g任務(wù)實踐報告,本翻譯報告的材料選自中央電視臺科學(xué)頻道“走近科學(xué)”的系列節(jié)目。本欄目屬于科普類型的節(jié)目,重點是科學(xué)知識的普及。原文本具有科學(xué)性,通俗性和趣味性三大特點。在功能主義觀點理論的指導(dǎo)

2、下,作者將純文本翻譯方法與文學(xué)翻譯方法結(jié)合起來,既體現(xiàn)了科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性,又使人喜聞樂見。
  本報告分為四個部分:第一部分是任務(wù)的描述,文本來源和文本內(nèi)容在本部分進行介紹。第二部分梳理翻譯過程,包括翻譯前準(zhǔn)備,翻譯階段和修改階段。第三部分是本報告的重點。根據(jù)原文的特點,筆者進行了具體案例分析。報告緊密結(jié)合“帶稿”這一因素,對交替?zhèn)髯g任務(wù)進行了文本層面的分析。結(jié)合功能主義目的論比較原文本和譯文,從而總結(jié)了翻譯原理和翻譯過程中運用的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論