版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)特色詞匯承載著豐富的中華文化,但很難在目的語中找到對(duì)應(yīng)的詞匯和相應(yīng)的表達(dá)方式。對(duì)于中國(guó)特色詞匯的翻譯,討論最多的就是“歸化”和“異化”兩種翻譯策略。近年來,中國(guó)國(guó)際影響力的提高帶動(dòng)了中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)地位的提高,弘揚(yáng)和傳播中國(guó)文化成了刻不容緩的歷史使命。國(guó)外讀者也期望看到帶有中國(guó)特色的詞匯出現(xiàn),體驗(yàn)文化的多樣性。因此,在英譯中國(guó)特色詞匯時(shí),以漢語言為歸宿的“異化”翻譯策略可能運(yùn)用得越來越廣泛。
本文以《鳳凰周刊》專欄《紅色生意》
2、為例,研究其中的中國(guó)特色詞匯的英譯,從“歸化”和“異化”的角度探討這兩種翻譯策略和其指導(dǎo)下的翻譯方法。根據(jù)文化傳播的需要和外國(guó)讀者的需求,提出以“異化”為主、“歸化”為輔的翻譯策略。在以“異化”為主策略的指導(dǎo)下,本文提出采用音譯、音譯加注、直譯和直譯加注的翻譯方法;在以“歸化”為輔的策略指導(dǎo)下,本文提出采用意譯和替代法。在確保準(zhǔn)確性的前提下,翻譯應(yīng)顧及靈活性,考慮外國(guó)讀者的接受程度和對(duì)中國(guó)文化了解的需求,有效地促進(jìn)中國(guó)文化的傳播,豐富了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)特色詞匯及其英譯
- 論英語新聞中中國(guó)特色詞匯的英譯策略.pdf
- 中國(guó)特色英文詞匯
- 德語翻譯 中國(guó)特色詞匯
- 英譯中國(guó)特色詞匯的主要方法——異化法.pdf
- 中國(guó)特色詞匯漢譯英
- 功能對(duì)等理論視角下中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯英譯研究.pdf
- 中國(guó)特色法律術(shù)語的英譯.pdf
- 中國(guó)特色詞匯翻譯探究【開題報(bào)告】
- 中國(guó)特色詞匯漢譯英(五)
- 中國(guó)特色詞匯翻譯探究【文獻(xiàn)綜述】
- 中國(guó)特色小吃英文詞匯大全
- 中國(guó)特色詞匯翻譯探究【畢業(yè)論文】
- 基于順應(yīng)論的中國(guó)特色新詞英譯剖析
- 中國(guó)特色信訪制度研究.pdf
- 中國(guó)特色式設(shè)計(jì)
- 中國(guó)特色協(xié)商民主研究.pdf
- 中國(guó)特色議會(huì)外交研究.pdf
- 淺議如何英譯具有中國(guó)特色的政論類中文
- 淺議如何英譯具有中國(guó)特色的政論類中文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論