翻譯中的語用原則——兼論《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語言的使用意味著交際的存在.因此,作為一種特殊形式的語言信息處理過程,翻譯本質(zhì)上是一種交際行為.語用學(xué)是研究語言使用的學(xué)問.從語用學(xué)的觀點(diǎn)看,人類交際受語用原則的制約,以保證交際的效果和效率.那么,翻譯作為一種交際過程自然也要遵循語用原則.基于此,該文旨在論述語用原則在翻譯研究中的應(yīng)用,探討它們對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的指導(dǎo)意義.除引言和結(jié)語外,該文共分五章.第一章首先概括地介紹了語用學(xué)的定義、發(fā)展和研究意義.接著闡述了語用學(xué)的幾個(gè)重要原則,即

2、合作原則、禮貌原則和關(guān)聯(lián)原則,這些語用原則與翻譯有著密切關(guān)系.第二章探討了將語用原則應(yīng)用于翻譯研究的理論問題.根據(jù)語用學(xué)觀點(diǎn),推理是實(shí)現(xiàn)交際的基礎(chǔ),那么這就要借助于語用原則以保證推理的正確性和交際的成功.第三章到第五章分別闡述了合作原則、禮貌原則和關(guān)聯(lián)原則與翻譯的關(guān)系,并據(jù)此對(duì)《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,以求發(fā)掘它們的得與失,從而更好地理解翻譯的實(shí)質(zhì),提高翻譯的質(zhì)量.第三章指出,合作原則既可充當(dāng)翻譯活動(dòng)的一般性理論,又幫助譯

3、者掌握合作原則在不同語言中的應(yīng)用,以采取恰當(dāng)?shù)膽?yīng)對(duì)措施.第四章論述了禮貌原則在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.該章首先討論了不同文化之間禮貌準(zhǔn)則的差異,并指出這種差異會(huì)給翻譯造成很大的困難.第五章探討了關(guān)聯(lián)原則在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.首先,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的觀點(diǎn),翻譯可被視為語言的解釋性用法.語用學(xué)是一個(gè)發(fā)展迅速的學(xué)科.把語用學(xué)應(yīng)用到翻譯研究中去,一定會(huì)給翻譯理論和實(shí)踐帶來全新的視角.該文只是嘗試性地探討了語用原則在翻譯研究中的應(yīng)用,由于該文作者知識(shí)和能力的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論