版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語言的使用意味著交際的存在.因此,作為一種特殊形式的語言信息處理過程,翻譯本質(zhì)上是一種交際行為.語用學(xué)是研究語言使用的學(xué)問.從語用學(xué)的觀點(diǎn)看,人類交際受語用原則的制約,以保證交際的效果和效率.那么,翻譯作為一種交際過程自然也要遵循語用原則.基于此,該文旨在論述語用原則在翻譯研究中的應(yīng)用,探討它們對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的指導(dǎo)意義.除引言和結(jié)語外,該文共分五章.第一章首先概括地介紹了語用學(xué)的定義、發(fā)展和研究意義.接著闡述了語用學(xué)的幾個(gè)重要原則,即
2、合作原則、禮貌原則和關(guān)聯(lián)原則,這些語用原則與翻譯有著密切關(guān)系.第二章探討了將語用原則應(yīng)用于翻譯研究的理論問題.根據(jù)語用學(xué)觀點(diǎn),推理是實(shí)現(xiàn)交際的基礎(chǔ),那么這就要借助于語用原則以保證推理的正確性和交際的成功.第三章到第五章分別闡述了合作原則、禮貌原則和關(guān)聯(lián)原則與翻譯的關(guān)系,并據(jù)此對(duì)《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,以求發(fā)掘它們的得與失,從而更好地理解翻譯的實(shí)質(zhì),提高翻譯的質(zhì)量.第三章指出,合作原則既可充當(dāng)翻譯活動(dòng)的一般性理論,又幫助譯
3、者掌握合作原則在不同語言中的應(yīng)用,以采取恰當(dāng)?shù)膽?yīng)對(duì)措施.第四章論述了禮貌原則在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.該章首先討論了不同文化之間禮貌準(zhǔn)則的差異,并指出這種差異會(huì)給翻譯造成很大的困難.第五章探討了關(guān)聯(lián)原則在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.首先,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的觀點(diǎn),翻譯可被視為語言的解釋性用法.語用學(xué)是一個(gè)發(fā)展迅速的學(xué)科.把語用學(xué)應(yīng)用到翻譯研究中去,一定會(huì)給翻譯理論和實(shí)踐帶來全新的視角.該文只是嘗試性地探討了語用原則在翻譯研究中的應(yīng)用,由于該文作者知識(shí)和能力的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論權(quán)力話語理論對(duì)駱駝祥子兩個(gè)英譯本的闡釋
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 從功能派翻譯論角度對(duì)駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_38820.pdf
- 從順應(yīng)論視角看駱駝祥子兩個(gè)英譯本中文化因素的翻譯
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)框架下駱駝祥子兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 從闡釋學(xué)視角比較駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_19964.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_10637.pdf
- 論權(quán)力話語理論對(duì)《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的闡釋_31307.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與翻譯實(shí)踐——兼談駱駝祥子英譯本
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本_29383.pdf
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究
- 《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對(duì)比分析
- 審美心理與翻譯——基于駱駝祥子兩英譯本的個(gè)案研究
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本中風(fēng)格再現(xiàn)的研究
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)視角下的文化負(fù)載詞翻譯策略----《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本個(gè)案研究.pdf
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論