從認知心理學的角度論意圖在翻譯過程中的操控性——以《春秋大義》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩117頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯理論的研究經歷了語言學途徑轉向和文學途徑轉向。兩種途徑對譯者都沒有引起足夠的重視。對翻譯過程研究來說,不能忽視翻譯過程的操作者—譯者的存在,應該研究在翻譯過程中影響譯者的因素。翻譯是一個認知心理過程,在這個過程中譯者也不可避免受到意圖的影響。因此,在對翻譯過程進行研究的同時必須對意圖—操控翻譯過程的重要因素進行分析。
   本文從認知心理學的角度研究意圖對譯者的影響,探討意圖是如何對翻譯進行操控的。原語作者有其意圖,譯者也有

2、其意圖或遵循出版商的意圖。在翻譯過程中,意圖就將作用于翻譯行為。如果兩者的意圖相悖,如何協(xié)調?本研究有以下幾個目的:首先,從認知心理學的角度進一步研究意圖對翻譯過程的操控性。其次,分析不同情況下譯者采取的策略。最后,作者將提出一些相關問題并加以探討。
   首先,在對當前的研究狀況進行回顧后,本文將討論翻譯過程,并說明翻譯是個心理認知和信息加工過程。
   其后,討論了意圖的操控性以及意圖是如何被分析和實現(xiàn)的。從翻譯認知

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論