版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)的詞匯研究認(rèn)為詞匯是用于填補(bǔ)句子結(jié)構(gòu)空缺的語(yǔ)言單位,而忽略了詞匯的語(yǔ)篇功能。近年來(lái),語(yǔ)篇分析蓬勃發(fā)展,對(duì)英語(yǔ)詞匯的研究范圍從句子擴(kuò)展到語(yǔ)篇,著眼于語(yǔ)言形式的語(yǔ)用意義及其功能。 從韓禮德、哈桑夫婦(Halliday&Hasan)合作出版的《英語(yǔ)的銜接》(Cohesion in English)(1976)一書(shū)、對(duì)“銜接”所作的權(quán)威性研究至今,該課題仍然是語(yǔ)篇研究領(lǐng)域中的重點(diǎn)。隨后的研究層出不窮,成果令人矚目。對(duì)詞匯銜接的探討也
2、因功能語(yǔ)言學(xué)和篇章語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展而呈現(xiàn)多層次模式,其中較有影響的是侯易(Hoey,1991)。他將詞匯銜接手段整合為簡(jiǎn)單詞匯復(fù)現(xiàn)、復(fù)雜詞匯復(fù)現(xiàn)、簡(jiǎn)單相互轉(zhuǎn)釋、簡(jiǎn)單部分轉(zhuǎn)釋、反義復(fù)雜轉(zhuǎn)釋、其他復(fù)雜轉(zhuǎn)釋、替代、互指、省略和指代等十類。 20世紀(jì)90年代以來(lái),詞匯銜接研究的重點(diǎn)逐步由理論探討轉(zhuǎn)向?qū)哳悓?shí)用文本的考察和語(yǔ)言對(duì)比,但絕大部分研究仍以韓禮德和哈桑的模式為分析框架,較少有人嘗試侯易的分析模式。就方法而言,侯易的模式比韓禮德和哈桑
3、的更具創(chuàng)造性-它提供了一種分析句間詞匯銜接的新方法;就理論而言,侯易有關(guān)語(yǔ)篇中詞匯模式的詳細(xì)分析強(qiáng)調(diào)了詞匯銜接手段比其他銜接手段更為重要;就操作而言,侯易對(duì)連結(jié)緊密的詞匯銜接手段的矩陣分析準(zhǔn)確地反映了它們之間的非線性復(fù)雜關(guān)系,更便于我們處理和闡釋這些關(guān)系。此外,侯易建立的銜接遞減的主次表更能降低詞匯銜接分類的模糊性。 有鑒于此,本文以侯易(1991)關(guān)于英語(yǔ)篇章中的詞匯復(fù)現(xiàn)模式為框架,從簡(jiǎn)單詞匯復(fù)現(xiàn)、復(fù)雜詞匯復(fù)現(xiàn)、簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)釋和復(fù)雜
4、轉(zhuǎn)釋(包括反義復(fù)雜轉(zhuǎn)釋和其它復(fù)雜轉(zhuǎn)釋)四種主要詞匯銜接手段對(duì)比分析了一篇非敘事體英語(yǔ)篇章及其三篇高質(zhì)量中文譯文中的詞匯復(fù)現(xiàn)模式,旨在探討英漢語(yǔ)篇中詞匯復(fù)現(xiàn)模式的異同及其對(duì)語(yǔ)言教學(xué)和翻譯的指導(dǎo)意義;并試圖從語(yǔ)言和文化角度探討造成該差異的原因。研究認(rèn)為,盡管詞匯復(fù)現(xiàn)模式在英漢語(yǔ)言中存在形式上的差異,但同樣都應(yīng)被視作詞匯銜接以及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。 研究表明:不同的語(yǔ)言特征導(dǎo)致在英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中詞匯復(fù)現(xiàn)手段的使用呈現(xiàn)出較大差異。漢
5、英文本在簡(jiǎn)單詞匯復(fù)現(xiàn)和復(fù)雜轉(zhuǎn)釋(尤其是在其它復(fù)雜轉(zhuǎn)釋)方面不存在顯著差別:漢英文本在復(fù)雜詞匯復(fù)現(xiàn)、簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)釋和反義復(fù)雜轉(zhuǎn)釋方面存在顯著差別。研究發(fā)現(xiàn):簡(jiǎn)單詞匯復(fù)現(xiàn)在漢英文本中均呈現(xiàn)較高的使用頻率;英語(yǔ)傾向使用復(fù)雜詞匯復(fù)現(xiàn)和復(fù)雜轉(zhuǎn)釋,而漢語(yǔ)傾向使用簡(jiǎn)單詞匯復(fù)現(xiàn)和簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)釋。詞匯復(fù)現(xiàn)模式在組織和理解語(yǔ)篇中發(fā)揮著重要作用。同時(shí),通過(guò)分析、對(duì)比三篇漢語(yǔ)譯文之間的詞匯復(fù)現(xiàn)模式,我們發(fā)現(xiàn)翻譯者對(duì)詞匯銜接手段的偏好使譯文呈現(xiàn)不同:在忠于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)篇銜接視角下荒野的呼喚三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 語(yǔ)篇銜接視角下《荒野的呼喚》三個(gè)中譯本對(duì)比研究_1268.pdf
- 目的論視角下《了不起的蓋茨比》三個(gè)中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化.pdf
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)法角度對(duì)比研究還鄉(xiāng)三個(gè)中譯本
- 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視角下的愛(ài)瑪三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下人鼠之間三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 目的論視角下的《尤利西斯》三個(gè)中譯本對(duì)比研究.pdf
- 呼嘯山莊三個(gè)中譯本的歷時(shí)語(yǔ)料對(duì)比分析
- 從語(yǔ)性理論看matilda三個(gè)中譯本的文體風(fēng)格再現(xiàn)
- 《一九八四》四個(gè)中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從deathofasalesman三個(gè)中譯本的對(duì)比研究看戲劇翻譯的對(duì)話性
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個(gè)中譯本.pdf
- 翻譯背后的操控——簡(jiǎn)愛(ài)三個(gè)中譯本比較研究_33671
- 操縱論視角下屠場(chǎng)三個(gè)中譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下羅密歐和朱麗葉三個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- womeninlove三個(gè)中譯本的對(duì)比研究——從泰特勒的翻譯三原則對(duì)比譯文
- 《歲月的泡沫》三個(gè)中譯本中維昂式風(fēng)格的傳譯.pdf
- 從順應(yīng)論的視角出發(fā)分析挪威的森林的三個(gè)中譯本
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《人鼠之間》三個(gè)中譯本對(duì)比研究_8742.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論