科技論文英譯的交際翻譯策略——工程地質(zhì)類論文英譯及研究報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩141頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,我國科技發(fā)展日新月異,與國際間的科技交流越來越頻繁??萍挤g作為中外科技交流的橋梁,是國內(nèi)外科技交流過程中必不可少的一環(huán)。
  工程地質(zhì)論文翻譯研究作為科技翻譯的一個(gè)分支,在中外科技文化合作及學(xué)術(shù)交流中發(fā)揮著重要作用。對工程地質(zhì)領(lǐng)域的研究可豐富該領(lǐng)域的翻譯方法及實(shí)例研究,為以后的工程地質(zhì)論文翻譯提供借鑒,促進(jìn)中外工程地質(zhì)領(lǐng)域的交流與發(fā)展??萍紝W(xué)科是中國海洋大學(xué)的特色學(xué)科,本人在校期間接觸了很多科技領(lǐng)域的知識,做了大量科技類

2、的論文翻譯,尤其是工程地質(zhì)類論文的翻譯。結(jié)合工程地質(zhì)論文翻譯特點(diǎn)和自身情況,本人選擇了工程地質(zhì)類論文作為翻譯報(bào)告的研究課題。
  翻譯報(bào)告分為引言,原文背景及翻譯過程,科技翻譯中的交際翻譯策略,案例分析,任務(wù)總結(jié),結(jié)語幾個(gè)部分。引言主要介紹了科技論文漢英翻譯的背景及本人的選題過程;接下來第一章介紹了此次工程地質(zhì)類論文翻譯的翻譯背景及翻譯過程;第二章論述了科技論文翻譯的特點(diǎn),交際翻譯策略及翻譯難點(diǎn);第三章為案例分析,從工程地質(zhì)論文翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論