漢英“身物互喻”詞匯對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩165頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、概念只能借助語言形式得以表達,詞匯是概念最基本的表達形式。人類在認識外部世界的過程中,以自己的身體經(jīng)驗作為基礎,不可避免的借用描述身體的詞匯來描述世界,于是語言中便產(chǎn)生大量與人體相關的詞匯?!耙陨碛魑铩痹~匯的生成正是人體詞匯投射到外在世界的結果。隨著人類認知水平和語言能力的不斷提高,接觸、了解和認識范圍的不斷擴大,掌握的概念也越來越多,人類逐步把對外部世界的認知類推到人類自身,用外界事物概念來命名和描述人體器官部位或指稱具有某種特點、屬

2、性的人。于是語言系統(tǒng)中便產(chǎn)生很多以他物表人或人體特征的詞匯?!耙晕镉魃怼痹~匯的生成正是外在世界的萬事萬物映射到人體域的結果。
   任何一種語言的特色都是在與別種語言的比較中顯現(xiàn)出來。對比分析的目的是了解兩種語言的共性特點和差異特點,為語言教學和跨文化交際服務。Halliday指出進行對比分析時應遵循兩條基本原則,第一條是“先描寫再對比”。第二條是“比較具體語言結構,而不是整個語言系統(tǒng)”。(轉引自王立非:2000)沒有任何一種理

3、論能包羅萬象,解釋一切,只能對語言的具體項目和結構進行對比。本文從漢英語言系統(tǒng)中的詞匯層面入手,在綜合運用詞匯學、認知語言學、對比語言學等相關學科的理論和研究成果的基礎上,主要采用文獻檢索與分類結合法、對比研究法、描寫與解釋結合法、定性和定量分析結合法,以漢、英詞匯系統(tǒng)中的“身物互喻”復合詞、成語和慣用語為對象開展對比研究。全文共分五章。
   第一章為“緒論”。首先對本文涉及的“以身喻物”、“以物喻身”和“身物互喻”詞匯相關概

4、念進行界定,接著對“以身喻物”和“以物喻身”兩方面的相關研究成果進行綜述,最后對本選題的緣由、預期目標、理論基礎、研究方法、語料來源進行了說明和交代。
   第二章為“漢英‘身物互喻’復合詞對比研究”。本章首先對漢英復合詞進行了界定,明確二者在各自詞匯系統(tǒng)中的地位和作用。然后對“身物互喻”復合詞進行了界定。在此基礎上,對漢英詞匯系統(tǒng)里的“身物互喻”復合詞進行對比研究。先確定了五個人體器官部位(頭、眼、口、手、腳)為比較對象,從漢

5、英詞典里進行了語料的收集,基于語料就漢英“以身喻物”復合詞的生成模式進行觀察和描寫。再就漢英“以物喻身”復合詞的生成情況,從動物、植物、服飾、其它物體為喻四個方面進行了觀察和描寫。在對“身物互喻”復合詞進行觀察描寫后,對其共性特點和個性差異進行歸納和分析,結合相關理論和具體數(shù)據(jù)對漢英“身物互喻”復合詞的異同給予相應的解釋。最后根據(jù)以上研究分析的結果對本章做了一個提綱挈領的小結。
   第三章為“漢英‘身物互喻’成語對比研究”。本

6、章首先結合權威詞(辭)典和專家學者的觀點對漢英成語概念進行界定,指出漢英成語在范圍認定和表達形式上存在差異,并給出筆者自己的見解。在比較漢英成語定義基礎上對“身物互喻”成語概念進行界定。在明確漢英“身物互喻”成語概念后對其開展對比研究。從人體器官部位名稱中選擇“頭、臉、眼、手、心”為代表,分別就以這五個詞為喻生成的成語進行觀察和描寫,對比分析以它們?yōu)橛鞯某烧Z在漢語和英語中的具體表現(xiàn),揭示它們表現(xiàn)出的相同性和差異性,從認知方式和文化因素等

7、方面給予解釋。關于漢英“以物喻身”成語的情況主要分析對比的是“以物喻人”情況。本章從四個方面就“以物喻人”成語的情況進行了分類描寫,第一類是“動物喻人”成語。選擇漢英語言中的“牛、馬、狗、鼠、魚、鳥”為代表,對漢英成語中動物喻人的成語形式進行對比分析,并就動物喻體在漢英語中使用的頻率和語體色彩的差異給予了描寫和解釋。第二類是“植物喻人”成語。通過對漢英“植物喻人”成語的對比發(fā)現(xiàn)因漢英民族地理環(huán)境、生活方式等方面的不同,英語中以植物為喻表

8、人的成語大多以蔬菜和水果為主,漢語以花、木為喻體構成表人的成語偏多。第三類是“服飾喻人”成語。因漢民族服飾制度的影響,漢語服飾分類細致,與人關系密切,生成的喻人成語在數(shù)量上和使用頻率上遠遠高于英語。漢語與英語在服飾喻人成語的生成方式上比較接近,但喻體類型上差異比較明顯,英語里基本上是以成衣的形式為喻,而漢語卻涉及到服飾的多個方面,這是由不同的政治制度、歷史文化等因素導致的。第四類是“其它物體喻人”的成語。主要以來自生產(chǎn)、生活相關領域的物

9、體為喻構成表人的成語。因地理環(huán)境、生活方式、宗教信仰等因素的影響,在具體喻體的選擇上表現(xiàn)出較大的差異。如以“食物喻體”為例,漢語中選擇的是酒、肉、飯等,而英語中選擇的是啤酒、奶酪、雞蛋等。本章以具體語料為例,對漢英“身物互喻”成語進行充分描寫,分析總結其共有規(guī)律和存在的差別,最后做出相應的理論解釋。
   第四章為“漢英‘身物互喻’慣用語對比研究”。本章先是對漢英慣用語做出界定,指出漢語慣用語在形式上多以三字格式出現(xiàn),并引用相關

10、統(tǒng)計數(shù)據(jù)進行了論證。英語慣用語因形式上無明顯標記,建議將語體因素納入界定標準,對英語習語內(nèi)的語言形式進行再分類。接著是對漢英“身物互喻”慣用語這一概念和本章的對比研究范圍做出了界定。在此基礎上對漢英“身物互喻”慣用語進行對比研究。從人體面部器官、人體四肢和人體內(nèi)部器官三個角度入手,對漢英“以身喻物”慣用語進行了考察,通過分析對比,對漢英“以身喻物”慣用語構建的異同及其背后的原因給予相應的解釋。在漢英“以物喻身”慣用語對比研究方面,仍然從

11、動物喻人、植物喻人和其它事物喻人三個角度進行了對比分析??疾旆治隹芍?,慣用語喻體的選擇明顯受本族文化因素的制約,與漢英生產(chǎn)、生活方式聯(lián)系密切,這給第二外語教學中慣用語理解和掌握造成一定的困難。
   第五章為“結語”。本章首先就本研究涉及的“身物互喻”詞匯的映射模式進行歸納。其表現(xiàn)為雙向互動的特征:一方面是從人體域映射于非人體域;另一方面是從非人體域映射于人體域。
   接著就漢英“身物互喻”復合詞、成語和慣用語之間的對

12、比情況進行總結。得出的基本結論是:在“以身喻物”的詞匯生成過程中,漢英語表現(xiàn)出同大于異的特點:在“以物喻身”的詞匯生成過程中,漢英語表現(xiàn)出異大于同的特點。隱喻思維和轉喻思維是人類普遍存在的基本認知方式,但是民族文化特點和語言類型同樣折射出漢英兩民族語言詞匯系統(tǒng)中語言和文化的不可分離性。“身物互喻”是人類與外在事物互動的產(chǎn)物,是漢英兩個民族在認識自身的基礎上,通過隱喻或轉喻機制,經(jīng)過各自語言文化的過濾,去認識世界和自身的結果,很自然地對世

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論