版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、西南大學(xué)碩士學(xué)位論文從概念整合的角度談漢語數(shù)字成語翻譯姓名:閆舒瑤申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:楊炳鈞20070401西南大學(xué)碩士學(xué)位論文根據(jù)概念整合理論的基本思想,筆者將數(shù)字成語翻譯的認(rèn)知過程視為一個由四空間交互作用的過程,這四個空間為:由原文語法與人們對外界的概念結(jié)構(gòu)整合而成的規(guī)約化的數(shù)字成語所構(gòu)成的原文空間;由譯者的語言能力、語用考慮、個人偏好及內(nèi)化于譯者認(rèn)知語境構(gòu)成的譯者空間;類屬空間是一個由輸入空問的共同點構(gòu)成
2、的抽象結(jié)構(gòu),在整個翻譯過程中對原文、譯者兩空問進(jìn)行映射,從而保障跨空間映射和投射的順利進(jìn)行;最后是能夠生成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的整合空間。通過對概念整合理論四空間相互關(guān)系以及漢語數(shù)字成語翻譯網(wǎng)絡(luò)的介紹,我們得知漢語數(shù)字成語的翻譯過程是一個規(guī)約化成語在新的語境下再生層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的過程,而這個過程并非原輸入空間中投射的各因子的簡單的復(fù)制。盡管概念整合理論被很多的學(xué)者從不同的角度用來研究翻譯,筆者希望本文的探索能為這一理論在更為細(xì)化的語言翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用起到拋
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從概念隱喻角度談隱喻的翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)的角度論漢語成語翻譯.pdf
- 從漢語言角度談翻譯對文化的建構(gòu).pdf
- 基于概念整合的漢語植物成語認(rèn)知研究.pdf
- 從概念整合的角度看翻譯的普遍特征與策略
- 從認(rèn)知角度看漢語成語習(xí)得.pdf
- 從異化翻譯的角度論漢語動物成語翻譯的文化生態(tài)保持.pdf
- 從概念整合理論角度解讀雙關(guān)語翻譯.pdf
- 從概念整合角度分析英語廣告中雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從認(rèn)知角度談隱喻翻譯.pdf
- 從構(gòu)式語法的角度解釋漢語成語的活用.pdf
- 從概念整合角度研究許淵沖詩詞翻譯中的語境重構(gòu).pdf
- 從文化語境的角度談?wù)Z用翻譯.pdf
- 從概念整合理論角度看雙關(guān)幽默.pdf
- 從文化角度談英語俚語的翻譯.pdf
- 從功能理論角度談漢語旅游文本的英譯.pdf
- 概念整合理論視角下漢語數(shù)詞成語的認(rèn)知研究.pdf
- 概念整合理論視角下漢語動物成語英譯研究.pdf
- 從翻譯理論看漢語成語的英譯問題.pdf
- 廣告翻譯探討——從認(rèn)知角度談隱喻翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論