從改寫理論看龐德《華夏集》的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文試從翻譯改寫理論的視角,采用描述性研究方法,對艾茲拉·龐德《華夏集》這部譯作進行重新審視和評價。 通過對《華夏集》產(chǎn)生的時代及文學背景進行考察,和對中國古詩原文、部分費氏筆記及《華夏集》英譯文進行描述性對比細讀,《華夏集》是一部由龐德所處時代的意識形態(tài)及詩學共同促成的改寫作品。就意識形態(tài)而言,當時第一次世界大戰(zhàn)的嚴峻形勢對龐德翻譯的選材產(chǎn)生了直接影響。龐德從費諾羅薩遺稿中挑出19首中國古詩譯成《華夏集》,并非隨意而為,而是精

2、心選擇用以突出戰(zhàn)亂、離別、羈旅、懷舊、幻滅等戰(zhàn)爭題材;而在翻譯過程中,龐德也往往不惜背離原文意義和費氏的注釋,著力渲染戰(zhàn)時人們的心理和情感。就詩學而言,19世紀末20世紀初英美詩壇占統(tǒng)治地位的后期維多利亞詩學開始衰退,以龐德為首的英美詩人發(fā)動了意象主義、漩渦主義等一系列詩學革新運動,提倡使用恰切的意象和漩渦,通俗簡潔的語言,及富于音樂性的節(jié)奏來呈現(xiàn)事物和表達情感。中國古詩的諸多特征與新詩學的要求剛好不謀而合,于是龐德通過翻譯《華夏集》展

3、示這種新詩學,借以推動新詩學的發(fā)展;在翻譯過程中,龐德也往往根據(jù)其詩學主張對原文本進行一定程度的操控,如凸顯意象、采掘漩渦、重情感暗示、使用當代語言及靈活節(jié)奏等。 無論是對費氏筆記的挑選及編纂過程,還是對中國古詩的翻譯過程,《華夏集》的產(chǎn)生都折射出來自龐德所處時代的意識形態(tài)和詩學的影響。將《華夏集》視為意識形態(tài)和詩學操控下的改寫這一結(jié)論,有助于我們對這部毀譽參半的作品做出更客觀、更科學的評價,也為我們更好地理解龐德及其翻譯提供了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論