從目的論視角看漢語委婉語的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢》英譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為社會生活中一種普遍語言現(xiàn)象,委婉語在社會生活的很多方面都產(chǎn)生了重要影響。當下,世界跨文化交際日趨頻繁,委婉語的使用,翻譯和研究就顯得尤為重要,而目前國內(nèi)對委婉語翻譯研究尚顯不足。雖然基于某些大眾心理,英,漢委婉語有許多共通之處,但由于英漢民族間不同的社會文化背景和歷史積淀,各自委婉語中包含了具有鮮明民族特色的文化因素。在翻譯委婉語時,這些蘊涵豐富民族文化信息的委婉語往往會對文化翻譯造成障礙。因此,委婉語的翻譯研究不僅為委婉語的翻譯實

2、踐提供理論依據(jù),更可以豐富整個翻譯活動,從而幫助人們避免或減少不必要的語言誤解,順利地進行跨文化交際和合作。
  由曹雪芹創(chuàng)作的小說《紅樓夢》,一直被公認為是中國古典著作的顛峰之作,它就是一部中國文化的百科全書。書中大量使用的委婉語從各種不同的方面反映了豐富燦爛的中國文化。本文挑選了《紅樓夢》中一些典型的,極具研究價值的委婉語為研究范例,以德國功能學派的核心理論--目的論為理論研究依據(jù),對霍克斯、閔福斯與楊憲益、戴乃迭所著兩英譯版

3、本中的大量委婉語的翻譯例證進行分析和對比,探尋委婉語翻譯中遇到的一些問題并提出嘗試性意見。
  本文共分五大部分。第一章是引言,第二章主要介紹委婉語的定義、起源、發(fā)展及其主要社會功能;第三章則介紹本文研究的主要理論依據(jù)--翻譯目的論。做為德國功能派翻譯理論的核心理論,翻譯目的論提出“目的是決定所有翻譯行為的首要原則”(Nord,1997/2001,27),翻譯的實質(zhì)即是一種有目的跨文化交際活動。翻譯目的論為國內(nèi)外翻譯研究提供了新的

4、研究視角。第四章則將紅樓夢中的較為典型的委婉語按照不同內(nèi)容分為主要四類,對《紅樓夢》兩譯本中的委婉語翻譯例證進行對比分析,探討在不同的翻譯要求和目的指導下,譯者各自委婉語翻譯策略及方法的選擇及運用,并指出譯者的翻譯文本是否實現(xiàn)了翻譯目的并達到譯文的預期功能是評判譯者翻譯策略是否運用恰當、譯本是否成功的首要標準。不同的翻譯策略,方法在翻譯中會有不同的作用,但都是為譯者的翻譯目的服務,二者并不矛盾。第五章則是文章的結論部分,通過對兩譯本的對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論